Open Fire
R U Still Down?
By 2Pac
مترجم و نویسنده: حامد نادری
آهنگ "آتش گشودن" یا "به رگبار بستن" آهنگی از توپا هست که در سال 1997 و در آلبوم R U Still Down? یا Remember Me که تقریباً یکسال پس از مرگش منتشر شد قرار داره. توپاک در این آهنگ علاوه بر صحبت از جایگاهش در صحنه رپ، داستان تعقیب و گریز و درگیریش با پلیس هارو حین حمل و فروش مواد مخدر تعریف میکنه، که از این طریق بخشی از تاگ لایف که سبک زندگی سیاهاپوستای لوس آنجلسی بود رو تصویر سازی میکنه.
Tell me, how many real motherfuckers feel me?
بگو ببینم، چند تا مادر**** واقعی احساس منو دارن؟
I smoke a blunt and freak the funk until these jealous motherfuckers kill me
تا وقتی که این مادرخرابای حسود منو بکشن رک و راست حرفمو میزنم و یه تن ماریجوانا میکشم
I'm out the gutter, pick a hero
من از آسفالت اومدم بیرون، بعدش قهرمان شدن رو انتخاب کردم
(از آسفالت اومدن بیرون به معنای بزرگ شدن در مکان و شرایط بد و سخته)
I'm 165 and stayin' high 'til I die, my competition's zero
من حتی وقتی 165 سالمم بشه باز رتبه یک باقی میمونم و هیچ رقیبی هم نخواهم داشت
Cause I could give a fuck about you, you better duck
تو به ت*م منم نیستی، پس مراقب باش
Go or I'll be forced to hit yo' ass up, I give a fuck
بزن به چاک وگرنه دهنتو سرویس میکنم، به ت*مم نیست
I'm sick inside my mind, why they sweat me?
من در درون خودم غوغایی دارم و مریضم، پس چرا همه بهم حمله میکنن؟
It's gonna take an army full of crooked ass cops to come and get me
باید یه لشکر از پلیسای احمق و فاسد بیان منو ببرن
Niggas know I ain't the one to sleep on, I'm under pressure
نیگاها خوب میدونن من نمیتونم راحت بخوابم، چون تحت فشارم
Gotta sleep with my piece, an extra clip beside my dresser
باید موقع خواب یه اسلحه و چندتا خشابم کنارم بزارم
Word to God I've been ready to die since I was born
خدا به من گفته که از وقتی به دنیا اومدم آماده باشم که بمیرم
("آماده برای مرگ" نام یک آلبوم از بیگی هم هست که توپاک در آهنگ های دیگه هم باهاش به بیگی تیکه انداخته)
I don't want no shit but niggas trip and, yo, it's on
من دنبال دردسر نیستم، ولی این نیگاها تنشون میخاره
(معنی این خط در اصل به آمادگی و پیشبینی توپاک ضمن یک درگیری اشاره داره)
Open fire on my adversaries, don't even worry
روی دشمنام رگبار میگیرم، به ت*مم نیست
Better have on a vest aim for the chest and then you buried
(در این موقع) بهتره یه جلیقه ضد گلوله هم داشته باشی و به سینشون شلیک کنی
It's a man's world, niggas get played, another stray
این یه دنیای مردونس، نیگاها همو فریب میدن، هر روز یه ولگرد دیگه هم به این دنیا اضافه میشه
Hope I live to see another day, hey
فقط امیدوارم زنده بمونم تا یه روز دیگه رو هم ببینم، هی
I'm gettin' sweated by these undercovers
همش دارم توسط این پلیس مخفیا بازجویی میشم
(در اصل میگه عرق میکنم، که یه اصطلاحه برای مورد بازجویی و مورد پرسش قرار گرفتن)
Who can I trust, got my mama stressin', thinkin' it's a drug bust
به کی میتونم اعتماد کنم؟ مامنم تحت فشار و اضطرابه، فکر میکنه این (کارایی که میکنم) یه پرونده مواد مخدره
(مثل قاچاق، فروش و ترویج)
Gotta get paid but all the drama that's attached
باید یه مزد و درامدی بگیرم، اما تمام این درگیری ها و حاشیه ها برام دردسرساز میشه
We livin' a drug life, THUG LIFE, each day could be my last
ما (سیاها) یه زندگی توام با مواد مخدر داریم، تاگ لایف، هر روز میتونه آخرین روز زندگیم باشه
(تاگ لایف یا THUG LIFE مخفف The Hate U Give Little Infants Fucks Everybody هست که به معنی زندگی گنگ و سرکشانه خیابونی و هست و توسط خود توپاک ابداع شده)
Will I blast when it's time to shoot? Don't even ask
وقتی تیراندازی بشه اسلحه مو میکشم بیرون؟ حتی سوالم نکن (یعنی قطعاً همین کارو میکنم)
That's the consequences when ya livin' fast
این عواقب وقتیه که سریع زندگی میکنی (یعنی با خلاف و گنگستر بازی زندگی میکنی)
Six bricks of tricks, for my niggas, I gotta come up
شیش تا بسته مواد، واسه داداشام، اینجوری من میام بالا
and recoup, you keep the dope just bring me six figures
و البته باید پولشو پس بدی، اون دوپ هارو هم پیش خودت نگه دار و در عوض یه مقداد پول شیش رقمی تحویلم بده
(در جمله اول میگه پول تمام موادی که گرفتی و فروختی رو باید بیای به گنگت که من باشم بدی، دقیقاً مثل باند های واقعی که شخصی در خیابون مواد رو میفروشه و درامد رو به کارفرماش میده، در جمله دوم دوپ یک جور مواد مخدر هست که میگه برای سهمت هم اینارو بردار، در جمله سوم هم به آدماش دستور میده سودی چند صدهزار دلاری رو براش رقم بزنن)
Is it a bust? I hear the sirens, run for cover
پلیسا حمله کردن؟ صدای آژیر شنیدم، سریع فرار کردم تا یه جا پنهان شم
over the fence and open fire
از روی نرده پریدم و آتش گشوده شد
These motherfuckers on my ass I'm in traffic, will it be tragic?
این مادر خرابا (پلیسا) تو ترافیک افتادن دنبال ک*نم، قراره غم انگیز بشه؟
I'm comin' round the corner like I'm Magic
من دارم مثل مجیک از سر پیچ میپیچیم
(اینجا دوتا معنی میده، یکی اشاره به مجیک جانسون که بسکتبالیسته و تو دویدن تو زمین استاده و میگه من مثل اون دارم پلیسارو رو گم میکنم، یا منظورش از مجیک خود کلمه مجیکه که به معنای جادوئه)
Doin' ninety on the freeway, and hittin' switches
تو بزرگراه با نود تا دارم میرونم و سوئیچ ضربه ای رو هم میزنم
(سوئیچ ضربه ای یه قابلیت اضافه شده به بعضی از این ماشینای بدون سقف هیپ هاپی هست که باهاش ماشینو بالا پایین میکنن)
In a high speed chase with these punk bitches
توی یه تعقیب و گریز با این ج*** های عوضی
Don't turn around I ain't givin' up, cause they don't worry me
ماشینو برنگردون، من تسلیم نمیشم، چون اونا منو نمیترسونن
Pussy ass bitches better bury me
ج***های چاقال بهتره منو دفن کنن
Runnin' outta gas time to park it, I'm on foot
وقتی بنزین ماشین داشت تموم میشد، پارکش کردم و پیاده دویدم
We in the hood, how the fuck they gon catch a crook?
ما تو این محله ایم، اون ک**یا چجوری میخوان منو تو محله خودم دستگیر کنن؟
(یه معنی دیگه اش هم اینه که وقتی خودشون که هم محله ایم هستن منو میشناسن، حتماً میدونن که نمیتونن دستگیرم کنن چون من خیلی سرسختم)
I got away cause I'm clever
من فرار کردم چون باهوشم
Went to my neighbors for a favor now you know players stick together
برای کمک و لطف پیش بچه محلام رفتم، حالا اونا میدونن که بازیکنای این بازی به هم وصلن (هوای همو دارن)
I watch the scene from the rooftop, spittin' loogies
At the coppers that pursue me, beotch!
بعدش از رو پشت بوم به پایین نگاه کردم و تف کردم رو سر اون پلیسای ک*** که منو تعقیب میکردن
I be a hustler til it's over, motherfucker
تا روز مرگم من یه مزاحم و سرکش باقی میمونم، مادر**** ها
Open fire on you bustas
و روتون رگبار میگیرم حرومزاده ها
Don't try to follow me, I'm headed outta state
سعی نکن دنبالم بیا، من از ایالت خارج شدم
I gotta pay my fuckin' bills, so I'm transportin' weight
من باید قبضای لعنتیمو پرداخت کنم، واسه همین زدم تو کار مواد
Change my plates, pick up my nigga, and now we rollin
پلاک ماشین رو عوض کردم، یکی از نیگاهام رو برداشتم (با خودم همراه کردم) و حالا تو جاده ایم
Droppin' keys like they stolen
جوری بسته های موادو پرتاب میکنیم انگار دزدیدیمشون
(یعنی جوری باهاشون رفتار میکنیم انگار نه انگار بابتشون پول دادیم و نگرانیم آسیب ببینن)
Tell me who do you fear? I'm outta town until the coast is clear
بگو ببینم از کی میترسی؟ من از شهر میام بیرون تا وقتی که ساحل امن شه
(منظورش ساحل غریبی و لس آنجلسه)
Enough dope to last a year
این مواد برای یک سال کافیه
They got me runnin' from the police, nowhere to go
مجبورم کردن که از دست پلیس فرار کنم و جایی برای رفتن ندارم
With the lights out, rollin' down a dirt road
با خاموش شدن چراغها از یه جاده خاکی میریم
But I ain't goin' alive, I'd rather die than be a convict
اما من زنده نمیمونم، ترجیح میدم بمیرم تا اینکه یه محکوم باشم
I'd rather fire on my target
ترجیح میدم به هدفم (پلیسا) شلیک کنم
(معنی به هدفم برسم هم میده)
I hit the corner doin' ninety, ah shit! Them bitches right behind me
دارم با نود تا میرم، آه گندش بزنن! اون ک**ده ها هنوز پشتمن!
They take a shot and hit my fuckin' tires
اونا دارن به لاستیکای لعنتیم شلیک میکنن
Now, jump out the car then I open fire, sucka!
حالا! از ماشین میپریم بیرون و تیرادازی رو شروع میکنم!
Thug Life, bitch! Goin' out like that
این تاگ لایفه هرزه ها! یعنی اینجوری زندگی کردن!
پایان.