دانلود اهنگ به همراه تکست و کاور اصلی در کانال روبیکا
[Verse 1]
The markings on your surface
نقوش روی سطح تو
Your speckled face
چهرهی خالخالیات
Flawed crystals hang from your ears
بلورهای ناقص از گوشهایت آویزان است
I couldn't gauge your fears
نمیتوانستم ترسهایت را بسنجَم
I can't relate to my peers
نمیتوانم با همسالانم ارتباط برقرار کنم
I'd rather live outside
ترجیح میدهم بیرون زندگی کنم
I'd rather chip my pride than lose my mind out here
ترجیح میدهم غرورم را خرد کنم تا اینکه عقل خود را اینجا از دست بدهم
Maybe I'm a fool
شاید من احمق باشم
Maybe I should move and settle
شاید باید حرکت کنم و ساکن شوم
Two kids and a swimming pool
دو کودک و یک استخر شنا
I'm not brave (Brave)
من شجاع نیستم (شجاع)
I'm not brave
من شجاع نیستم
[Verse 2]
I'm living over city
من بالای شهر زندگی میکنم
And taking in the homeless sometimes, I've
و گاهی بیخانمانها را هم میپذیرم
Been living in an idea
من در یک ایده زندگی کردهام
An idea from another man's mind
ایدهای از ذهن مرد دیگری
Maybe I'm a fool
شاید من احمق باشم
To settle for a place with some nice views (Nice views)
که به مکانی با مناظری زیبا قانع شوم (مناظر زیبا)
Maybe I should move, settle down
شاید باید حرکت کنم و ساکن شوم
Two kids and a swimming pool
شاید باید حرکت کنم و ساکن شوم
I'm not brave
من شجاع نیستم
I'd rather live outside
ترجیح میدهم بیرون زندگی کنم
I'd rather live outside
ترجیح میدهم بیرون زندگی کنم
I'd rather go to jail
ترجیح میدهم به زندان بروم
I've tried hell (It's a loop)
جهنم را امتحان کردهام (این یک چرخه است)
What would you recommend I do? (And the other side of the loop is a loop)
تو چه پیشنهادی داری که انجام دهم؟ (و سوی دیگر این چرخه هم چرخه است)
This, this fe—, this feel, this feel, this feels
این، این حس، این حس، این حس
This feels how molly must feel
این حس شبیه احساسی است که "مالی" باید داشته باشد
This feels how molly must feel
این حس شبیه احساسی است که "مالی" باید داشته باشد
How molly must feel
چگونه باید "مالی" احساس کند
This feels how molly must feel
این حس شبیه احساسی است که "مالی" باید داشته باشد
How molly must feel
چگونه باید "مالی" احساس کند
[Bridge]
This is not my life
این زندگی من نیست
It's just a fond farewell to a friend
فقط خداحافظی مهربانانهای با دوستی است
It's just a fond farewell to a friend
فقط خداحافظی مهربانانهای با دوستی است
This is not my life
این زندگی من نیست
It's just a fond farewell to a friend
فقط خداحافظی مهربانانهای با دوستی است
It's not what I'm like
این آن چیزی نیست که من هستم
It's just a fond farewell (Brave)
فقط خداحافظی مهربانانه است (شجاع)
[Verse 3]
Speaking of Nirvana, it was there
صحبت از نیروانا که شد، آنجا بود
Rare as the feathers on my dash from a phoenix
کمیاب مثل پرهای روی داشبوردم از ققنوس
There with my crooked teeth and companion sleeping, yeah
آنجا با دندانهای کج و همراهی که خوابیده بود، آره
Dreaming a thought that could dream about a thought
رویایی از فکری که میتواند درباره فکری رویا ببینَد
That could think of the dreamer that thought
که میتواند به خواببینی که فکر میکند فکر کند
That could think of dreaming and getting a glimmer of God
که میتواند به رویا دیدن و دریافت نوری از خدا فکر کند
I be dreaming of dreaming a thought
من در حال رویا دیدن رویای فکری هستم
That could dream about a thought
که میتواند درباره فکری رویا ببینَد
That could think of dreaming a dream
که میتواند به رویا دیدن رویایی فکر کند
Where I cannot, where I cannot
جایی که نمیتوانم، جایی که نمیتوانم
[Verse 4]
Less morose and more present
کمتر غمگین و بیشتر در لحظه حاضر
Dwell on my gifts for a second, a moment
برای یک لحظه، یک آن، به نعمتهایم فکر میکنم
One solar flare, we're consumed
یک شعله خورشیدی، ما را در بر میگیرد
So why not spend this flammable paper on the film that's my life?
پس چرا این کاغذ قابل اشتعال را برای فیلم زندگیام خرج نکنم؟
High flights, inhale the vapor, exhale once and think twice
پروازهای بلند، بخار را استنشاق میکنم، یک بار بازدم میکنم و دو بار فکر میکنم
Eat some shrooms, maybe have a good cry about you
چند قارچ خوراکی میخورم، شاید برای تو گریهای خوب کنم
See some colors, light hang glide off the moon
رنگهایی میبینم، نور بر ماه آویزان میشود و پرواز میکنم
[Outro]
In the dark, in the dark
در تاریکی، در تاریکی
I'd do anything for you (In the dark)
برای تو هر کاری میکنم (در تاریکی)
I'd do anything for you (In the dark)
برای تو هر کاری میکنم (در تاریکی)
I'd do anything for you (In the dark)
برای تو هر کاری میکنم (در تاریکی)
I'd do anything for you (In the dark)
برای تو هر کاری میکنم (در تاریکی)
I'd do anything for you, anything for you (In the dark)
برای تو هر کاری میکنم، هر کاری برای تو (در تاریکی)
I'd do anything for you, anything for you
برای تو هر کاری میکنم، هر کاری برای تو
Source:Genuis.com