این مطلب توسط کاربران طرفداری ارسال شده است و دیدگاه طرفداری نیست.
هر کس به طریقی دل ما می شکند
بیگانه جدا، دوست جدا می شکند
بیگانه اگر می شکند حرفی نیست
از دوست بپرسید که چرا می شکند ؟!
رباعی بسیار زیبا از ناهید یوسفی که محمدامین غلامیاری - خواننده کرد- در ابتدای آهنگ معروف "گل همیشه نازم" آن را خوانده بود. و این هم معادل زیبای این شعر در زبان ترکی:
گونده بیزه باش ویران، ایندی بیزه داش ویریر
ایندی بیزه داش ویران، اؤزگلره باش ویریر
اؤزگه اگر داش ویرا، دردینه دؤزمخ اؤلار
باخ بیرا سؤز بیردادی؛ داشلاری یؤلداش ویریر
(ترجمه: کسی که هر روز به ما سر می زد، حالا به ما سنگ می زند. کسی که حالا به ما سنگ می زند، به دیگران سر می زند. بیگانه اگر سنگ بزند، دردش را می توان تحمل کرد؛ اما ببین درد من این است که سنگها را دوست می زند.)