ترجمه از: Englishlyricss.mihanblog.com
I ain’t playin no games ‘cause I got nothing left to lose
دیگه هیچ بازی ای انجام نمی دم چون هیچ چیزی برام نمونده تا از دست بدم
I’m so tired of circular motions, they leave me dizzy and confused
از حرکات دایره ای خسته شدم ، اونا (حرکات دایره ای) منو گیج و سراسیمه می کنند
( توی این اهنگ رابطه شون رو به یک مدار تشبیه کرده که چیزایی دورش می چرخن و دایره ای شکلش می کنن، دقیقا همین حالت چرخیدن چیزی بالای سر که توی خیلی از کارتونا یا فیلما مثلا دیدیم سرشون به یه جایی می خوره و گیج می ره ، اوریل رو هم گیج کرده )
My heart, oh no it’s not your revolving door
قلب من، اوه نه قلبم درِ گردان تو نیست
( درِ گردان رو که می دونید دیگه... می چرخه و می چرخه....حالا اینجا اوریل به طرف مقابلش می گه قلب من درِ گردانی نیست که تو داخلش بری و باهاش بچرخی؛ منظور از چرخش ، بازی کردن هست... )
I get stuck spinnin’ and spinnin’ and spinnin’
من توی [اون چرخش] گیر کردم
Oh till I collapse on the floor
تا زمانی که روی زمین سقوط کنم
But every time that you touch me I forget what we’re fighting about
اما هر وقت که منو لمس می کنی یادم می ره که سر چی دعوا داشتیم
(I forget, I forget, what we’re fightin’)
( من فراموش می کنم که داریم می جنگیم )
Oh you come and you leave shame on me for believing every word out of your mouth
تو اومدی و منو به خاطر باور کردن هر حرفی که از دهنت خارج می شد ، شرم اور کردی و [بعد] ترکم کردی
-
کورس:
Tell me it’s over, if it’s really over
بهم بگو [رابطه مون] تموم شده اگه واقعا شده !
‘Cause it don’t feel like it’s over whenever you’re closing the door, no
چون به نظر نمیرسه که [با] هر وقتی که تو در رو می بندی تموم شه
So tell me it’s over
پس بگو این [رابطه مون] تموم شده
-
Darling you, oh you taste so bittersweet, can’t get you off of my lips
عزیزم تو، تو مزه تلخ و شیرینی ، نمی تونم تو رو از [بوسیدن] لبام متوقف کنم
( Get someone off of something : دست از لمس کردن چیزی کشیدن یا نگه داشتن )
You’re dangerous when you take me like a thief
تو خطرناکی وقتی که منو مثل یه دزد می گیری / می بری
Oh and I, I should let this go
و من، من باید بذارم این بره
I try and I try, I try, but why, why won’t you leave me alone
من سعی می کنم و سعی می کنم اما، چرا، چرا نمی خوای منو تنها بذاری؟
-
Tell me it’s over, if it’s really over
بهم بگو [رابطه مون] تموم شده اگه واقعا شده !
‘Cause it don’t feel like it’s over whenever you’re closing the door, no
چون به نظر نمیرسه که [با] هر وقتی که تو در رو می بندی تموم شه
Tell me it’s over, if it’s really over
بهم بگو [رابطه مون] تموم شده اگه واقعا شده !
‘Cause every time you come over it doesn’t feel over no more
چون وقتی می یای دور و برم انگار نه انگار که تموم شده س
So tell me it’s over
پس بگو این [رابطه مون] تموم شده
-
I keep on leaving the light on, hoping to find something else ohhh
نور ها رو روشن نگه می دارم، امیدوارم یه نفر دیگه رو پیدا کنم
I’ve played the fool for the last time, I just can’t do this myself
من برای اولین بار احمقانه بازی کردم ، فقط نمی تونم این کارو با خودم بکنم
Tell me it’s over, if it’s really over (if it’s really over)
بهم بگو تمومه اگه واقعا تمومه
‘Cause it don’t feel like it’s over whenever you’re closing the door, no
چون به نظر نمیرسه که [با] هر وقتی که تو در رو می بندی تموم شه
Tell me it’s over, if it’s really over
بهم بگو [رابطه مون] تموم شده اگه واقعا شده !
‘Cause every time you come over it doesn’t feel over no more
چون وقتی می یای دور و برم انگار نه انگار که تموم شده س
So tell me it’s over
پس بگو این [رابطه مون] تموم شده


