Matt Monro

? (1960) The music played

#Valentine

.

.

.

The Music Played

.

موسیقی پخش شد!

.

.

.

An angry silence lay where love had been

.

در جایی که زمانی در آن عشق وجود داشت، سکوتی سَهمناک و خشمگِنانه برقرار شده بود

.

And in your eyes a look I'd never seen

.

و نگاهی در چشمانت بود که هیچ گاه ندیده بودم

.

If I had found the words you might have stayed

.

شاید اگر واژگانی مناسب می یافتم تو می ماندی

.

But as I turned to speak, the music played

.

لیک آن هنگام که لب به سخن گشودم، موسیقی بود که پخش شد!

.

As lovers danced their way around the floor

.

گویی که عُشّاق در هر سو رقصان باشند

.

I sat and watched you walk towards the door

.

من نشستم و هنگامی که داشتی به سوی در می رفتی تماشایت کردم

.

I heard a friend of yours suggest you stayed

.

صدای یکی از دوستانت را شنیدم که به تو پیشنهاد ماندن داد

.

And as you took his hand, the music played

.

و آن سان که تو دست دوستت را گرفتی، موسیقی بود پخش شد!

.

Across the darkened room the fatal signs I saw

.

در سَرسَرایِ این اتاقِ تنگ و تاریک، نشان هایی جانگ-داز و آثاری جانسوز دیدم

.

You'd been something more than friends before

.

که میانِ شما دو نفر (تو و دوستت) از قبل چیزی فراتر از یکی دوستی ساده وجود داشت

.

While I was hurting you by clinging to my pride,

.

حال آن که من داشتم با حفظ عزت و غرور خود تو را می آزردم

.

He had been waiting and I drove him to your side

.

او منتظر (تو) بود و (سرانجام) من او را به نزد تو آوردم

.

I couldn't say the things I should have said

.

(عاقبت) نتوانستم آن چه می بایست می گفتم را به تو بگویم

.

Refused to let my heart control my head

.

و نگذاشتم که قلب و احساساتم زمامِ ذهن و شعور مرا را در دست گیرد

.

But I was made to see the price I paid

.

لیکن بِالإجبار بهایی که پرداختم و تاوانی که دادم را (از نزدیک)  نگریستم

.

And as he held you close, the music played

.

و آن هنگام که او به تو نزدیک شد و دستانت را گرفت، موسیقی بود که پخش شد!

.

And as I lost your love, the music played.

.

و چونان که عشقت را باختم و از کف دادم، موسیقی بود که پخش شد!

.

.

.

Songwriters: Udo Juergens / Mike Hawker / Joachim Fuchsberger

.

.

.

ترجمۀ اختصاصی