ترک هشتم آلبوم Lover

متن این آهنگ کار خود تیلور با کمک جک آنتونوف هستش.

اون طور که معلومه راجع به دوست پسرش جناب جو آلوین باشه. البته یه سریا همچنان اصرار بر کارلی و کیلور و اینا دارن که در مورد این ترک توهمی بیش نیست :/

تو موزیک ویدیو ME! صحنه خواستگاری و purpose بود و با توجه به صحبت از حلقه و ازدواج و پیشرفت رابطه و این جور حرفا احتمالا ماجرا جدی شده ...

شخصا منتظر اجرا زنده ش با گیتار الکتریک و ... هستم ?

[Verse 1]

The moon is high

ماه بالاست

Like your friends were the night that we first met

مثل دوستات که بالا بودن ( مست بودن ) تو شبی که برای اولین بار همدیگه رو ملاقات کردیم

* همون طور که احتمالا بدونید high هم معنی بالا بودن رو میده هم معنی نئشه بودن از مصرف موادی الکلی چیزی و اینجا با معانی متفاوتش بازی کرده :)

Went home and tried to stalk you on the internet

به خونه برگشتم و سعی کردم تو اینترنت دنبالت کنم

* کلمه stalk تا اونجا که بدونم معنی تعقیب کردن ، کمین کردن و پاییدن رو هم میده ولی خب همون سرچ کردن و دنبالت گشتن بهتره و منظورش اینه نمی شناختمت و تحقیق کردم

Now I've read all of the books beside your bed

الان من تمام کتابای کنار تختت رو خوندم

The wine is cold

مشروب سرده

Like the shoulder that I gave you in the street

مثه شونه ای سردی که تو خیابون بهت دادم ( بهت بی توجهی کردم )

* شونه سرد ؛ حالا یا مثل تنه یا یه بغل سرد و نه چندان صمیمی یا حتی گذاشته سرش رو بزاره رو شونه ش ولی خیلی با احساس نبوده

Cat and mouse for a month or two or three

برای یکی دو سه ماه امتحانت میکردم ( مثل موش و گربه دنبال هم می کردیم )

Now I wake up in the night and watch you breathe

حالا من در شب بیدار میشم و نفس کشیدنت رو تو خواب تماشا می کنم

* روند و پیشرفت رابطه رو می بینید چقدر خوب توصیف کرده؟ از سرچ اینترنتی و شونه سرد و موش و گربه تا نگاه کردن بهش وقتی خوابیده و خوندن همه کتابای تو خونه ش

 

[Pre-Chorus]

(Ayy)

Kiss me once 'cause you know I had a long night (Oh)

منو یک بار ببوس چون میدونی که شب طولانی ای داشتم ( اوه )

Kiss me twice 'cause it's gonna be alright (Uh)

منو دوبار ببوس چون همه چی مرتب میشه

Three times 'cause I've waited my whole life (1, 2, 1, 2, 3, 4)

سه بار منو ببوس چون من تمام عمر صبر کردم (1,2,1,2,3,4)

* توی آهنگ king of my heart هم میگه And all at once, you are the one I have been waiting for دوباره همون فعل wait و صبر کردن. فک کنم صبراشو کرده ...

 

[Chorus]

I like shiny things, but I'd marry you with paper rings

من چیزای درخشان رو دوست دارم ، ولی با حلقه های کاغذی هم باهات ازدواج می کنم

* منظور از shiny things حلقه ازدواج و جواهرات پر زرق و برق و تجملاتیه. حتی میشه دوباره به king of my heart رجوع کرد اونجایی که میگه you fancy me, not fancy stuff ( تو منو تجملاتی و فانتزی میکنی نه این چیزای فانتزی و تجملاتی )

درضمن از I'd ینی فعل would استفاده میکنه نه did پس نمیشه گفت ازدواج کرده !

Uh huh, that's right

درسته

Darling, you're the one I want, and

عزیزم، تو همون کسی هستی که میخوام

I hate accidents except when we went from friends to this

از اتفاقات متنفرم به جز زمانی که از دوستی به اینجا رسیدیم ( عاشق هم شدیم )

Uh huh, that's right

درسته

Darling, you're the one I want, and

عزیزم، تو همون کسی هستی که میخوام، و

Paper rings and picture frames and dirty dreams

حلقه های کاغذی و قاب های عکس و رویا های کثیف ( بی ادبانه )

* خوابای dirty یا بی ادبانه همون معنی رو میده که خودتون می دونید و دیگه چیزی نمی گم :/

Oh, you're the one I want

اوه، تو همون کسی هستی که میخوام

 

[Verse 2]

In the winter, in the icy outdoor pool

تو زمستون، تو استخر یخ زده بیرون خونه

When you jumped in first, I went in too

وقتی تو اول داخلش میپریدی، منم میپریدم داخلش

* سرما نخوری خانوم ??

I'm with you even if it makes me blue

من با تو ام حتی اگه این من رو آبی کنه ( غمگین کنه )

* آبی یا blue بودن یه اصطلاح رایجه به معنی غمگین بودن و حس و حال نداشتن

Which takes me back

که منو برمی گردونه

To the color that we painted your brother's wall

به رنگی که باهاش دیوار برادرت رو رنگ زدیم

* جناب جو آلوین دو تا برادر داره Patrick و Thomas که فک کنم پاتریک کوچیک تره و اونو منظورشه. درضمن کارلی برادر نداره!

Honey, without all the exes, fights, and flaws

عسلم، بدونِ همه عشقای سابق، دعواها و نقص ها

We wouldn't be standing here so proud, so

ما نمی تونستیم با افتخار اینجا وایستیم، پس

* جریان پخته شدن و آبدیدگی و سرد و گرم زندگی رو چشیدن که رابطه رو پایدار تر می کنه و میشه بهش افتخار کرد

 

[Pre-Chorus]

(Ayy)

Kiss you once 'cause I know you had a long night (Oh)

تو رو یک بار می بوسم چون میدونم که شب طولانی ای داشتی ( اوه )

Kiss you twice 'cause it's gonna be alright (Uh)

تو رو دوبار می بوسم چون همه چی مرتب میشه

Three times 'cause you waited your whole life (1, 2, 1, 2, 3, 4)

Ah

سه بار می بوسمت چون من تمام عمرت صبر کردی

* ینی من عاشق اون صدای جیغ نکره ایم که داد می زنه 1, 2, 1, 2, 3, 4 ?

 

[Chorus]

I like shiny things, but I'd marry you with paper rings

من چیزای درخشان رو دوست دارم، ولی با حلقه های کاغذی هم باهات ازدواج می کنم

Uh huh, that's right

این درسته

Darling, you're the one I want, and

اوه، تو همون کسی هستی که میخوام

I hate accidents except when we went from friends to this

از اتفاقات متنفرم به جز زمانی که از دوستی به اینجا رسیدیم

Uh huh, that's right

این درسته

Darling, you're the one I want, and

عزیزم، تو همون کسی هستی که میخوام، و

Paper rings and picture frames and dirty dreams

حلقه های کاغذی و قاب های عکس و خواب های کثیف ( بی ادبانه )

Oh, you're the one I want

اوه، تو همون کسی هستی که میخوام

 

[Bridge]

I want to drive away with you

من میخوام با تو فرار کنم

I want your complications too

من پیچیدگی هات رو هم میخوام

I want your dreary Mondays

من دوشنبه های دلتنگ کننده ات رو میخوام

Wrap your arms around me, baby boy

دستات رو دور من بپیچ ( بغلم کن )، عزیزم

* گفته baby BOY ! کارلی منتفیه !

I want to drive away with you

من میخوام با تو فرار کنم

I want your complications too

من پیچیدگی هات رو هم میخوام

I want your dreary Mondays

من دوشنبه های دلتنگ کننده ات رو میخوام

Wrap your arms around me, baby boy

دستات رو دور من بپیچ ( بغلم کن )، عزیزم

Uh huh

 

[Chorus]

I like shiny things, but I'd marry you with paper rings

من چیزای درخشان رو دوست دارم، ولی با حلقه های کاغذی هم باهات ازدواج می کنم

Uh huh, that's right

درسته

Darling, you're the one I want, and

عزیزم، تو همون کسی هستی که میخوام

I hate accidents except when we went from friends to this

از اتفاقات متنفرم به جز زمانی که از دوستی به اینجا رسیدیم

* صداشو خدا صدااااش ???

Ah-ah, darling, you're the one I want

عزیزم، تو همون کسی هستی که میخوام

I like shiny things, but I'd marry you with paper rings

من چیزای درخشان رو دوست دارم، ولی با حلقه های کاغذی هم باهات ازدواج می کنم

Uh huh, that's right

درسته

Darling, you're the one I want, and

عزیزم، تو همون کسی هستی که میخوام، و

I hate accidents except when we went from friends to this

از اتفاقات متنفرم به جز زمانی که از دوستی به اینجا رسیدیم

Uh huh, that's right

درسته

Darling, you're the one I want, and

عزیزم، تو همون کسی هستی که میخوام، و

Paper rings and picture frames and all my dreams

حلقه های کاغذی و قاب های عکس و خواب های کثیف)بی ادبانه(

You're the one I want, and

تو همون کسی هستی که میخوام، و

Paper rings and picture frames and all my dreams

حلقه های کاغذی و قاب های عکس و خواب های کثیف)بی ادبانه(

Oh, you're the one I want

اوه، تو همون کسی هستی که میخوام

 

[Outro]

You're the one I want, one I want

تو همون کسی هستی که میخوام، کسی که میخوام

You're the one I want, one I want

تو همون کسی هستی که میخوام، کسی که میخوام

 

نظری یا چیزی هست که اضافه کنیم بگید :)