ترجمه ی ماشین درو :dont fear (don't fear) the reaper lyrics : All our times have come Here but now they're gone Seasons don't fear the reaper Nor do the wind, the sun or the rain We can be like they are Come on baby Don't fear the Reaper Baby take my hand Don't fear the Reaper We'll be able to fly Don't fear the Reaper Baby I'm your man Valentine is done Here but now they're gone Romeo and Juliet Are together in eternity Romeo and Juliet 40,000 men and women everyday Like Romeo and Juliet 40,000 men and women everyday Redefine happiness Another 40,000 coming everyday We can be like they are Come on baby Don't fear the Reaper Baby take my hand Don't fear the Reaper We'll be able to fly Don't fear the Reaper Baby I'm your man Love of two is one Here but now they're gone Came the last night of sadness And it was clear we couldn't go on Then the door was open and the wind appeared The candles blew and then disappeared The curtains flew and then he appeared Saying don't be afraid Come on baby And we had no fear And we ran to him Then we started to fly We looked backward and said goodbye We had become like they are We had taken his hand We had become like they are (نترس ) ماشین درو (عزرائیل) : زمان ناگزیر برای ما می آید ولی اکنون آنها رفته اند این فصلها نیستند که از ماشین درو می هراسند. نه از وزش بادهای ویرانگر نه از خورشید سوزان و نه از باران سیل آسا ما می توانیم شبیه چیزی باشیم که آنها هستند بیا عزیزم... از ماشین درو نترس... دست مرا بگیر .... از ماشین درو نترس ما توان پرواز را داریم... از ماشین درو نترس .... عزیزم من مرد تو هستم افسانه ی ولنتاین دوباره به وقوع خواهد پیوست اینجا ! اما اکنون آنها رفته اند... رومئو و ژولیت در ابدیت باهم در کنار هم هستند رومئو و ژولیت 40000 زن و مرد امروز هستند که با شادی برای هم این داستان را تعریف میکنند و 40000 زن و مرد دیگر خواهند آمد. ما میتوانیم شبیه آنها باشیم... بیا عزیزم... از ماشین درو نترس...دست مرا بگیر... از ماشین درو نترس... ما لایق پروازیم... از ماشین درو نترس ... من مرد تو هستم... عشق دو نفر در واقع یکیست. آنها اکنون رفته اند ولی ما هستیم. با عشق آنها در قلبمان... همراه من باش در واپسین شب غم من ما فکر مردن را از ذهنمان می زداییم همان زمانی که درها باز میشوند و باد به درون می وزد. شعله ی شمعها را خاموش میکند... پرده ها به پرواز در می آیند و عزرائیل نمایان میشود درحالی که میگوید : هراسان نباش عشق من بیا عشق من ... ما هراسی نداریم... اورا از خود نمی رانیم... زمانی که شروع به پرواز میکنیم به عقب نگاه میکنیم و میگوییم :" خدا نگهدار" ما باید مثل آنها شویم ما باید دست اورا بگیریم ولنتاین مقدس.... ما باید مثل آنها شویم.....
واژهٔ «Reaper» در متن ترانه به «Grim Reaper» یا همان «فرشتهٔ ستانندهٔ جان» اشاره دارد. بهنوشتهٔ آلمیوزیک با این که هنرمندان و گروههای موسیقی دیگری هم سعی کردهاند در بعضی آثارشان فضای «سرنوشت شوم قریبالوقوع» یا «نزدیک بودن مرگ» را القا کنند، هیچکدام از آنها از نظر تاثیرگذاری به اندازهٔ بلو اویستر کالت در «(نترس) فرشته مرگ» موفق نبودهاند.
نسخهٔ تکآهنگ «(نترس) فرشتهٔ مرگ» در زمان انتشارش در آمریکا موفقترین اثر بلو اویستر کالت در آن کشور بود و در نوامبر ۱۹۷۶ به ردهٔ ۱۲اُم بیلبورد هات ۱۰۰ رسید. این ترانه در سال ۱۹۷۸ هم در جدول «تکآهنگهای پاپ بریتانیا» تا ردهٔ ۱۲اُم صعود کرد.
در سال ۲۰۰۴ مجلهٔ رولینگ استون در ردهبندی «۵۰۰ ترانهٔ برتر همهٔ دوران» جایگاه ۴۰۵اُم را به «(نترس) فرشتهٔ مرگ» اختصاص داد. «(نترس) فرشتهٔ مرگ» یکی از ترانههای محبوب ایستگاههای رادیویی کلاسیک راک برای پخش است و یکی از بخشهای جدانشدنی کنسرتهای گروه است.



