دوستان ، تیلور از اون اشخاصی هستش که نکات مخفی تو آهنگاش زیادن و ممکنه همونجا که میخونید تو فکر فرو برید.

 برای همون واسه راحتی کار ، من یک مطلب نوشتم.

پس لطفا برای بهتر متوجه شدن ماجرای آهنگ قبل خوندن ترجمه ، مطلب لینک زیر رو کامل بخونید :

https://www.tarafdari.com/node/1697435

??ترجمه??

Betty , I won't make assumptions

بتی من نمیخوام یک سری فرضیه هارو تو ذهنم بسازم

(اسم دوست دختر سابق پسره ، بتی بوده و الان داره با اون صحبت میکنه)

About why you switched your homeroom,

درباره ی اینکه چرا کلاستو عوض کردی

but I think it's 'cause of me

اما فکر میکنم به خاطر من بود

Betty, one time I was riding on my skateboard

بتی ، یک بار سوار اسکیت شدم

When I passed your house It's like I couldn't breathe

وقتی داشتم از خونتون رد میشدم ، (جوری بود که دیگه) نتونستم نفس بکشم

[Pre-Chorus]

You heard the rumors from Inez

تو شایعات رو از اینز شنیدی

( اینز همون شخصیه که همین پسره باهاشه و باهاش به بتی خیانت کرده)

You can't believe a word she says Most times, but this time it was true

بیشتر وقتا تو نمیتونی حرفای اون رو باور کنی ، اما این بار حقیقت داره

( حرفایی که اینز بهت زده حقیقتن)

The worst thing that I ever did

بدترین کاری که تا حالا انجام دادم ،

Was what I did to you

کاری بود که با تو کردم (خیانت)

[Chorus]

But if I just showed up at your party

اما اگه به پارتی ای که گذاشتی بیام ،

Would you have me? Would you want me?

منو قبول میکنی؟ منو میخوای؟

Would you tell me to go straight to hell?

آیا بهم میگی که مستقیم برم به جهنم؟

Or lead me to the garden?

یا منو به باغتون میبری؟

(Garden اغلب به معنی باغچه هست. اما بعضی اوقات معنی باغ رو هم میده. مثلا تو همین شعر)

In the garden, would you trust me

آیا تو باغ ، به من اعتماد میکنی؟

( پسره ، با بتی رفته تو باغ و داره غیرمستقیم به خاطر خیانت بهش ، ازش عذر خواهی میکنه و میگه که بهش اعتماد میکنه؟)

If I told you it was just a summer thing?

اگه بهت بگم اون فقط یک دوستی کوچیک تابستونی بود؟

I'm only seventeen , I don't know anything

من فقط هفده سالمه چیزی نمیدونم

(منظورش اینِکه درباره ی عشق و عاشقی چیزی سرش نمیشه)

But I know I miss you

اما (اینو) میدونم که دلم برات تنگ شده

[Verse 2]

Betty, I know where it all went wrong

بتی ، من میدونم کجای (کارو) اشتباه کردم

(میدونم کجای کارو خراب کردم)

Your favorite song was playing From the far side of the gym

آهنگ مورد علاقت داشت از اون طرف سالن ورزش پخش میشد

I was nowhere to be found

منو نمیتونستی پیدا کنی

I hate the crowds, you know that

میدونی که ، من از جمعیت متنفرم

Plus, I saw you dance with him

بعلاوه ، من دیدم که تو داشتی با اون پسره میرقصیدی

[Pre-Chorus]

You heard the rumors from Inez

تو شایعات رو از اینز شنیدی

You can't believe a word she says Most times, but this time it was true

بیشتر وقتا تو نمیتونی حرفای اون رو باور کنی ، اما این بار حقیقت داره

The worst thing that I ever did

بدترین کاری که تا حالا انجام دادم ،

Was what I did to you

کاری بود که با تو کردم

[Chorus]

But if I just showed up at your party

اما اگه به پارتی ای که گذاشتی بیام ،

Would you have me? Would you want me?

منو قبول میکنی؟ منو میخوای؟

Would you tell me to go straight to hell?

آیا بهم میگی که مستقیم برم به جهنم؟

Or lead me to the garden?

یا منو به باغتون میبری؟

In the garden, would you trust me?

تو باغ به من اعتماد میکنی؟،

If I told you it was just a summer thing?

اگه بهت بگم اون فقط یک دوستی کوچیک تابستونی بود؟

I'm only seventeen, I don't know anything

من فقط هفده سالمه چیزی نمیدونم

But I know I miss you

 اما (اینو) میدونم که دلم برات تنگ شده

[Bridge]

I was walking home on broken cobblestones

من داشتم روی سنگ فرش های شکسته به خونه میرفتم

Just thinking of you when she pulled up like

وقتی اون دختره (اینز) منو تو ماشین هل داد ، به تو فکر میکردم

A figment of my worst intentions

یک توهم از افتضاح ترین خیالات من

She said "James, get in, let's drive"

اون گفت : "جیمز ، سوار شو ، (ماشینو) برون"

Those days turned into nights

اون روز به شب تبدیل شد

Slept next to her, but

من کنار اون دختر خوابیدم

I dreamt of you all summer long

من تمام طول تابستون رو به تو فکر میکردم

[Verse 3]

Betty, I'm here on your doorstep

بتی ، من اینجام ، جلوی درتون

And I planned it out for weeks now

من هفته ها داشتم برنامه ریزی می کردم

 But it's finally sinkin' in

اما در آخر اومدم

Betty, right now is the last time

اما الان آخرین وقته که

I can dream about what happens when  You see my face again

من میتونم راجب اتفاقی که وقتی صورتم رو میبینی میفته ، خیال پردازی کنم

[Pre-Chorus]

The only thing I wanna do

تنها کاری که میخوام انجام بدم

Is make it up to you

اینکه با تو آشتی کنم

So I showed up at your party

پس من به پارتی تو اومدم

Yeah, I showed up at your party

آره اومدم به پارتی تو

[Chorus]

Yeah, I showed up at your party

آره اومدم به پارتیت

Will you have me? Will you love me?

منو قبول میکنی؟ دوستم داری؟

Will you kiss me on the porch

تو پیشخانتون منو میبوسی؟

In front of all your stupid friends?

جلوی همه ی دوستای ابلهت؟

If you kiss me, will it be just like I dreamed it?

اگه منو ببوسی ، شبیه اون چیزی که دربارش خیال پردازی میکردم میشه؟

Will it patch your broken wings?

آیا این بوسه بال های شکستت رو به هم پیوند میزنه؟

( باعث میشه ناراحتی ای که برات به وجود آوردم از بین بره و دوباره باهم خوب شیم؟)

I'm only seventeen, I don't know anything

من فقط هفده سالمه ، چیزی نمیدونم

But I know I miss you

اما (اینو) میدونم که دلم برات تنگ شده

[Outro]

Standing in your cardigan

دوباره در ژاکت ابریشمی تو ایستادن

 Kissin' in my car again

بوسیدن دوباره ی تو در ماشین

Stopped at a streetlight

زیر یک چراغ تو خیابون وایستادن

You know I miss you

میدونی؟ دلم برات تنگ شده

...

یک حس مثبت اندیشی خاصی داشت ♡