دوستان ، تیلور از اون اشخاصی هستش که نکات مخفی تو آهنگاش زیادن و ممکنه همونجا که میخونید تو فکر فرو برید.

 برای همون واسه راحتی کار ، من یک مطلب نوشتم.

پس لطفا برای بهتر متوجه شدن ماجرای آهنگ قبل خوندن ترجمه ، مطلب لینک زیر رو کامل بخونید :

https://www.tarafdari.com/node/1697435

??ترجمه??

Salt air , and the rust on your door

هوای شور و زنگا روی در خونه

( خونه ی عشق دختره ، کنار دریا بوده و به همین خاطر اون نواحی چون آب دریا نمکی هست ، هوا هم حالت شور پیدا میکنه)

I never needed anything more

من هرگز به چیز بیشتری نیاز نداشتم

Whispers of "Are you sure?"

زمزمه هایی (که میگفت) : تو مطمئنی؟

"Never have I ever before"

من هرگز انقدر مطمئن نبودم

But i can see us lost in the memory

اما من میتونم خودمون رو گم شده در خاطرات ببینم

August slipped away into a moment in time

آگوست مثل باد رفت(سپری شد)

Cause it was never mine

چون هرگز مال من نبود

(آگوست قطعا ماهی بوده که با عشقش آشنا شده و الان میگه مثل باد رفت. و منظورش از "چون هیچوقت مال من نبود" اینِکه هیچوقت عشقش مال خودش نبوده ، چون به فکر یک دختر دیگه بوده.)

And i can see us twisted in bedsheets

و من میتونم خودمون رو (در حالی که) ملافه های تخت دورمون پیچیده شدن ، ببینم

Augus sipped away like a bottle of wine

آگوست مثل باد رفت(سپری شد) و عین بطری شراب سرازیر شد

Cause you were never mine

چون تو هرگز مال من نبودی

Your back beneath the sun

کمرت زیر آفتاب

Wishin i could write my name on it

کاشکی میتونستم روش اسمم رو بنویسم

( منظورش اینکه کاشکی میتونست با نوشتن اسمش به همه بگه عشقش متعلق به خودشه)

Will you call when you're back at school?

وقتی رفتی مدرسه ، بازم بهم زنگ میزنی؟

I remember thinkin' i had you

یادم میاد فکر میکردم تو رو داشتم

( فکر میکرد پسره به هیچکس غیر اون فکر نمیکنه ، اما الان فهمیده که اینطوری نبوده)

But i can see us lost in the memory

اما میتونم خودمونو گم شده در خاطرات ببینم

August slipped away into a moment in time

آگوست مثل باد رفت(سپری شد)

Cause it was never mind

چون هرگز مال خودم نبود

And i can see us twisted in bedsheets

و من میتونم خودمون رو (در حالی که) ملافه های تخت دورمون پیچیده شدن ، ببینم

August sipped away like a bottle of wine

آگوست مثل باد رفت(سپری شد)عین بطری شراب سرازیر شد

Cause you were never mine

چون تو هرگز مال خودم نبودی

Back when we were still changin' for better

برگشتم به زمانی که داشتیم برای بهتر شدن رابطمون تغییر میکردیم

Wanting was enough

خواستن کافی بود

For me , it was enough

برای من ، همین کافی بود(خواستن)

To live for the hope of it all

تا در امید همه اینها زندگی کنم

Canceled plans just in case you'd call

برنامه هامو کنسل میکردم (به امید اینکه) تو بهم زنگ بزنی

And say " meet me behind the mall"

و بگی : بیا همدیگه رو پشت پاساژ ببینیم

So much for summer love and saying "us"

برای یک عشق تابستونی استفاده از لفظ: "ما" ، خیلی زیاد بود

(این دو نفر باهم تو تابستون آشنا شدن و عاشق هم شدن. اما چون پسره به یک دختر دیگه فکر میکرده و عشقشون کوتاه بوده ، میگه دیگه نمیتونه کلمه "ما" رو برای همچین عشقی به کار ببره)

Cause you weren't mine to lose , no

چون از (اولشم) مال من نبودی که از دستت بدم

But i can see us lost in the memory

اما من میتونم خودمون رو گم شده در خاطرات ببینم

August slipped away into a moment in time

آگوست مثل باد رفت(سپری شد)

Cause it was never mine

چون تو هرگز مال من نبودی

And i can see us twisted in bedsheets

و من میتونم خودمون رو (در حالی که) ملافه های تخت دورمون پیچیده شدن ، ببینم

August sipped away like a bottle of wine

آگوست مثل باد رفت(سپری شد) عین بطری شراب سرازیر شد

Cause you were never mine

چون تو هرگز مال من نبودی

Cause you were never mine Never mine

چون تو هرگز مال من نبودی مال من نبودی

But do you remember?

اما یادت میاد؟

Remember when i pulled up and said "get in the car"

یادت میاد هلت دادم تو ماشین و گفتم : "یالا سوار شو"

And then canceled my plans just in case you'd call?

و بعد برنامه هامو کنسل میکردم(فقط به امید اینکه) تو بهم زنگ بزنی؟

Back when i was livin' for the hope of it all , for the hope of it all

برمیگردم به زمانی که به امید همه اینها زندگی میکردم ، به امید همه اینها زندگی میکردم "

Meet me behind the mall" ("Remember when I pulled up and said "Get in the car") "

بیا همدیگه رو پشت پاساژ ببینیم" ("یادت میاد هلت دادم تو ماشین و گفتم : " یالا سوار شو")

(And then canceled my plans just in case you'd call?)

(و بعد برنامه هامو کنسل میکردم به امید اینکه تو بهم زنگ بزنی؟)

(Back when I was livin' for the hope of it all, for the hope of it all)

(برمیگردم به زمانی که برای همه اینها زندگی میکردم ، برای همه اینها)

("Meet me behind the mall")

Remember when I pulled up and said "Get in the car"

(" بیا همدیگه رو پشت پاساژ ببینیم")

یادت میاد هلت دادم تو ماشین و گفتم : "یالا سوار شو"

And then canceled my plans just in case you'd call?

و برنامه هامو کنسل میکردم ، به امید اینکه تو بهم زنگ بزنی؟

Back when I was livin' for the hope of it all (For the hope of it all)

برمیگرم به زمانی که برای همه اینها زندگی میکردم

( برای همه اینها)

For the hope of it all, for the hope of it all

برای همه اینها ، برای همه اینها

(For the hope of it all, for the hope of it all)

( برای همه اینها ، برای همه اینها)

.....

پی نوشت : 

به عنوان کسی که این آهنگ رو ترجمه کرده 

و صدای تیلور براش دلنوازه آهنگ خیلی خوبی بود

خیلی انرژی گرفتم

خستگیم با این آهنگ رفت