من فقط توضیحاتی را برای فهم بهتر مندرجات تصویر اضافه کنم. در زبان روسی و رسم الخط آن که سیریلیک نامیده میشود، حرف O معمولاً در صورتی که بر روی آن تأکید (استرس) واقع شود به همان صورت O تلفظ میشود، و در باقی حالات A تلفظ میشود. ضمن اینکه، در آواشناسی روسی حرف َ (فتحه) وجود ندارد و همۀ فتحهها «آ» خوانده میشود. اگر تا به حال به مکالمۀ ارمنیان گوش کرده باشید متوجه میشوید که آنها هم فتحه را تلفظ نمیکنند و آن را تبدیل به «آ» میکنند. مثلاً به جای «علی» میگویند «عالی»، یا به جای عباس میگویند «عاباس». در آواشناسی روسی هم همین قاعده حاکم است. بنابراین، پاختاکور در اصل «پَختَه کار» بوده است که به علت محدودیت آواشناسی روسی به صورت «پاختاکار» تلفظ میشده است. اما چون در بازگردانی حروف آن به انگلیسی (Transcritption) صورت مکتوب آخرین مصوت یعنی O حفظ شده است و نه صورت ملفوظ آن، یعنی A، ما هم به تبعیت از آن تلفظ غلط را به کار میبریم. به زبان سادهتر، در انگلیسی هم بهتر بود هجای سوم اسم به صورت Kar برگردانده میشد، اما همان صورت مکتوب اصلی، یعنی Kor، و نه صورت ملفوظ آن برگردانده شده است.
خلاصه اینکه، اگر تلفظ صحیح اسامی برایتان اهمیت دارد، تلفظ درست نام این باشگاه «پَختَهکار» است نه پاختاکور. البته اصلاً موضوع مهمی نیست.



