I wish I was strong enough to lift not one but both us

آرزو میکنم به قدری نیرومند بشم که نه باعث پیشرفت خودم بلکه باعث پیشرفت هر دومون باشم

 

Someday I will be strong enough to lift not one but both of us

یک روزی به قدری نیرومند میشم که نه باعث پیشرفت خودم بلکه باعث پیشرفت هر دومون میشم

 

(Strong enough to lift یعنی نیرومند شدن به واسطه محبوب شدن یا پولدار شدن)

 

Ever thought about losing it

هیچ وقت به از دست دادنش فک نکن

When your money is all gone and you lose your whip

به وقتی که که تمام پول و ماشینت رو از دست بدی

(بچه ها توجه کنید اینجا Whip اصلا نه ربطی یه "شلاق" داره نه ربطی به "قدرت")

You might lose your grip

ممکنه از کوره در بری

(Lose grip=lose ability to control yourself)

When the landlord tell you that you’re due for rent

وقتی که صاحب خونه ات بهت میگه که موعد اجاره دادن فرا رسیده

And the grass so green on the other side

و چمنزار زیبایی که اون طرف قرار داره

(این یه جور اصطلاح هست وقتی که زندگی مزخرفی داشته باشی

هر زندگی دیگه ای به نظرت زیباتر میرسه حتی یه زندگی بد)

Make a nigga wanna run straight through the fence

یه کاری میکنه که یه نیگا خودش رو به اون ور حصار برسونه 

(این دو خط بالا اشاره داره به جمله معروف:

The grass is always greener on the other side

مفهومش اینه که مهم نیست چی توی زندگی داری چون حتی

اگه پولدارترین مردم هم باشی با هم کسایی هستن که به نظر

از تو زندگی بهتری دارند یه جورایی میشه گفت معادل:

"مرغ همسایه غاز هست" خودمون هست) 

Open up the fridge about twenty times

در یخچال رو بیست بار باز و بسته میکنی

But still can’t find no food in it

ولی هیچ غذایی در آن پیدا نمی کنی 

That’s foolishness

این خیلی احمقانه به نظر میرسه 

And sometimes I wonder

بعضی وقتها تعجب میکنم 

All we care so much about the way we look

که چرا برای اینقدر مهمه که چطوری به نظر برسیم 

And the way we talk, and the way we act

و اینکه چطوری حرف بزنیم و اینکه چطوری رفتار بکنیم 

And the clothes we bought, how much that cost

و اینکه لباسی که میخریم چقدر قیمتش باید بالا باشه

Does it even really matter?

واقعا اینها چیزهای مهمی هستند؟

Cuz if life is an uphill battle

چون اگر زندگی مثل یه نبرد سخت باشه

(Uphill battle/job/task/struggle همشون یه معنی

دارن یعنی تلاش کردن برای انجام یه کار دشوار)

We all try to climb on the same old ladder

همه ماها تلاش میکنیم از همون نردبان کهنه بالا بریم

In the same boat with the same old paddle

و با همون پاروهای کهنه پارو بزنیم

(منظورش اینه که از اشتباه های گذشته درس نمی گیریم و

اشتباهی رو که خیلی ها تکرار کردن باز هم مرتکب میشیم) 

Why so shallow, I’m just asking

چرا این قدر سطحی نگر هستیم؟ من فقط سوال می پرسم

What’s the pattern to the madness?

الگوی ما واسه این جنون چیه؟ 

(چه چیزی باعش شده که این طور رفتار کنیم) 

Everybody ain't number one draft pick

هرکسی توی کارش بهترین نیست (هیچ کسی کامل نیست)

(این یه اصطلاح هست و دقیقا معادل جمله زیر هست:

In this world anybody cannot be perfect one

این اصطلاح توی مسابقات ورزشی هم استفاده میشه که

من حال ندارم توضیح بدم خودتون درموردش تحقیق کنید

یه اصطلاح دیگه هم دارن Number one daft prick

یعنی "یه آدم احمق به تمام معنا" این دو تا با هم قاطی نکنید)

Most of us ain't Hollywood actors

بیشتر ماها بازیگرهای هالیوود نیستیم

But if it’s all for one, and one for all

اما اگه یکی برای همه، همه برای یکی باشیم 

(همون شعار معروف سه تفنگدار توی کتاب اکساندر دوماز)

Then maybe one day we all can ball

پس شاید یه روزی همه ماها خوشحال باشیم

(یکی از معانی Ball پولدار شدن هم هست)

Do it one time for the underdogs

برای یک بار هم فکری به حال شکست خورده ها بکنیم

(منظورش از شکست خورده ها کسی که دچار تبعیض اجتماعی شدن)

Sincerely yours, from one of y’all

از طرف ارداتمند شما و یکی از شماها

I wish I was strong enough to lift not one but both us

آرزو میکنم به قدری نیرومند بشم که نه باعث پیشرفت خودم بلکه باعث پیشرفت هر دومون باشم 

Someday I will be strong enough to lift not one but both of us

یک روزی به قدری نیرومند میشم که نه باعث پیشرفت خودم بلکه باعث پیشرفت هر دومون میشم

I can feel your pain, I can feel your struggle

من میتونم دردهای تو و تلاشهات رو حس کنم

You just want to live, but everything so low

تو فقط می خوای زندگی کنی اما همه چیز میتونه اینقدر رقت برانگیز بشه 

That you can drown in the puddle

که تو رو به قعر چاه فرو ببره

That’s why I gotta hold us up

و این دلیلی است که من باید خودمون رو بالا بکشم (قوی نگه دارم) 

Yeah hold us up

خودمون رو بالا بکشم 

For all the times no one ever spoke for us

برای مدتها هیچ کسی در مورد ما حرفی نزده

(منظورش اینه که هیچ کس تا حالا برای شکست خورده ها آهنگ نخونده)

So every single time that they play this song

بنابراین هر وقت که این آهنگ رو کسی پخش کنه (بذاره) 

You can say that, that’s what Bobby Ray wrote for us

تو میتونی بگی "بابی ری" این آهنگ رو برای ما خونده

When the tides get too high

وقتی که آب دریا خیلی بالا بیاد

(tide یعنی همون مد آب دریا یا بالا اومدن آب دریا به خاطر

نیروی جاذبه ماه ولی ترجمه من یه ترجمه لغوی بود مفهومش

میشه: "وقتی که زندگی یا شرایط برامون خیلی سخت بشه")

And the sea up underneath get so deep

و دریای زیر پاهامون خیلی عمیق تر بشه

(دقیقا مترادف جمله قبلی هست:

When the life/situation is rough)

And you feel like you’re just another person

و تو حس میکنی یه ادم معمولی هستی

Getting lost in the crowd, Way up high in the nosebleeds

در میان جمعیت گم میشی ، و تنهای تنها میمونی

(nosebleed یعنی "خون دماغ" ولی اینجا اصلا ربطی به این موضوع نداره

Nosebleed یعنی یه جایگاه ارزون قیمت و در بالاترین جای استادیوم های

ورزشی وقتی کسی از این اصطلاح استفاده میکنه یعنی اینکه تنهای تنها شده)

Because we’ve both been there

چون هر دوی ما این شرایط رو تجربه کردیم

(داره میگه یه زمانی هم خودش شکست خورده بوده)

Yeah both of us

اره هر دوی ما 

But we still stand tall with our shoulders up

اما هنوزم با قدرت روی پاهامون ایستاده ایم 

And even though we always against the odds

و اگرچه ما همیشه مخالف نا برابری ها بودیم 

These are the things that have molded us

اما اینها چیزهایی هستن که ما رو صیقل میدن

And if life hadn’t chosen us

و اگر زندگی ما را انتخاب نکرده بود

Sometimes I wonder

بعضی وقتها تعجب میکنم

Where I would have wound up

که کجا باید به این شرایط خاتمه بدم 

(wind up یعنی end up ربطی به زخمی شدن هم نداره) 

Cuz if it was up to me

چون اگر تصمیم با من بود

I would make a new blueprint

یه طرح تازه می کشیدم

(از نو شروع میکردم)

Then build it from the ground up

و از روی زمین دوباره می سازمش

(بازم یعنی از نو شروع میکنم)

But if it’s all for one, and one for all

اما اگه یکی برای همه، همه برای یکی باشیم 

Then maybe one day we all could ball

پس شاید یه روزی همه ماها خوشحال باشیم

Do it one time for the underdogs

برای یک بار هم فکری به حال شکست خورده ها بکنیم

From Bobby Ray to all of y’all

از طرف بابی ری به همه ی شما ها

I wish I was strong enough to lift not one but both us

آرزو میکنم به قدری نیرومند بشم که نه باعث پیشرفت خودم بلکه باعث پیشرفت هر دومون باشم

Someday I will be strong enough to lift not one but both of us

یک روزی به قدری نیرومند میشم که نه باعث پیشرفت خودم بلکه باعث پیشرفت هر دومون میشم

?اتحادیه سویفتی ها?