| [Intro] | |
| Is this the real life? Is this just fantasy? | |
| آیا این زندگی واقعیه؟ یا خیال و رویاست؟ | |
| Caught in a landslide, no escape from reality | |
| زیر آوار گیر کردم، هیچ فراری از واقعیت نیست | |
| Open your eyes, look up to the skies and see | |
| چشماتو وا کن، به آسمون نگاه کن و ببین | |
| I'm just a poor boy, I need no sympathy | |
| من فقط یه پسر فقیرم، به همدردی نیازی ندارم | |
| Because I'm easy come, easy go, little high, little low | |
| چون آدم «باری به هر جهتی» هستم، گاهی رو ابرام و گاهی قعرِ چاه | |
| Any way the wind blows doesn't really matter to me, to me | |
| در هرصورت باد میوزه، واسه من هیچ فرقی نداره، هیچ فرقی نداره | |
| [Verse 1] | |
| Mama, just killed a man | |
| ننَهجان، همین حالا یه دونه مردُ کشتم | |
| Put a gun against his head, pulled my trigger, now he's dead | |
| تفنگو گذاشتم رو شقیقهش و ماشه رو کشیدم، الآن مُرده | |
| Mama, life had just begun | |
| ننَهجان، زندگی تازه شروع شده بود | |
| But now I've gone and thrown it all away | |
| ولی الآن من رفتهم و همه چیُ دور انداختهم | |
| Mama, ooh, didn't mean to make you cry | |
| ننَهجان، اوووه، نمیخواستم تو رو به گریه بندازم | |
| If I'm not back again this time tomorrow | |
| اگه این بار، فردا برنگشتم | |
| Carry on, carry on as if nothing really matters | |
| ادامه بده، ادامه بده، انگار هیچ اتفاقی نیفتاده | |
| [Verse 2] | |
| Too late, my time has come | |
| خیلی دیره، نوبتِ من شده | |
| Sends shivers down my spine, body's aching all the time | |
| خیلی میترسم، همهش بدنم درد میکنه | |
| Goodbye, everybody, I've got to go | |
| خداحافظ، همگی، باید برم | |
| Gotta leave you all behind and face the truth | |
| باید همهتونُ ترک کنم و با واقعیت مواجه شم | |
| Mama, ooh (Any way the wind blows) | |
| ننَهجان، اوووووه (در هرصورت باد میوزه) | |
| I don't wanna die | |
| نمیخوام بمیرم | |
| I sometimes wish I'd never been born at all | |
| بعضی وقتا آرزو میکنم که ای کاش به دنیا نیومده بودم | |
| [Guitar Solo] | |
| [Verse 3] | |
| I see a little silhouetto of a man | |
| یه دونه «شبح» از یه مرد میبینم | |
| Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango? | |
| اسکاراموش*، اسکاراموش، میتونی دو دستماله برقصی؟ | |
| [* اسکاراموش: شخصیتی رذل و ماسکبرچهره تو تئاترهای قدیمی ایتالیایی] | |
| Thunderbolt and lightning, very, very frightening me | |
| صاعقه و رعد و برق، خیلی، خیلی، منو میترسونن | |
| (Galileo) Galileo, (Galileo) Galileo, Galileo Figaro magnifico | |
| (گالیله) گالیله، (گالیله) گالیله، تصویر گالیله رو بزرگش کن :| | |
| * غیر از اون فیزیکدانِ شهیر، تو رم باستان به «عیسی مسیح» هم گالیله میگفتن. | |
| But I'm just a poor boy, nobody loves me | |
| ولی من پسرک فقیری هستم، هیشکی منو دوست نداره | |
| He's just a poor boy from a poor family | |
| اون فقط یه پسر فقیر از یه خونواده فقیره | |
| Spare him his life from this monstrosity | |
| بزن و از این همه بدبختی خلاصش کن | |
| Easy come, easy go, will you let me go? | |
| بادآورده رو باد میبره، میشه ولم کنی؟ :( | |
| Bismillah! No, we will not let you go | |
| بسمالله! نه، عمراً ولت نمیکنیم | |
| (Let him go) Bismillah! We will not let you go | |
| (بذارین بره) بسمالله! نه، عمراً ولت نمیکنیم | |
| (Let him go) Bismillah! We will not let you go | |
| (بذارین بره) بسمالله! نه، عمراً ولت نمیکنیم | |
| (Let me go) Will not let you go | |
| (بذارین برم) ولت نمیکنیم | |
| (Let me go) Will not let you go | |
| (بذارین برم) ولت نمیکنیم | |
| (Never, never, never, never let me go) Ah | |
| (هیچوقت، هیچوقت، هیچوقت، هیچوقت ولم نمیکنه) آه | |
| No, no, no, no, no, no, no | |
| نه، نه، نه، نه، نه، نه، | |
| (Oh, mamma mia, mamma mia) Mamma mia, let me go | |
| (آخ، ننَهجان، ننَهجان) ننَهجان، بذار برم | |
| Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me! | |
| شیطانِ رجیم یه چیز کلفت واسهم کنار گذاشته، واسه من، واسه من! :( | |
| * بعلزبوب در اصل یکی از خدایان کنعان بوده ولی تو مسیحیت به شیطان میگن | |
| [Verse 4] | |
| So you think you can stone me and spit in my eye? | |
| یعنی تو فکر میکنی میتونی سنگسارم کنی و تو صورتم تف کنی؟ :| | |
| So you think you can love me and leave me to die? | |
| یعنی تو فکر میکنی میتونی عاشقم باشی و رهام کنی تا بپوسم؟ :| | |
| Oh, baby, can't do this to me, baby! | |
| اُه، عزیزِ دل، نمیتونی این کارارو باهام کنی، عسلکم! | |
| Just gotta get out, just gotta get right outta here | |
| فقط باید خارج شم، باید از اینجا بزنم به چاک | |
| [Outro] | |
| (Ooh) | |
| (اووووه) | |
| (Ooh, yeah, ooh, yeah) | |
| (اووووه، آرههههه، اووووووه، آرههههه) | |
| Nothing really matters, anyone can see | |
| هیچی هیچ اهمیتی نداره، «برای آنان که میفهمند» | |
| Nothing really matters | |
| هیچی هیچ اهمیتی نداره | |
| Nothing really matters to me | |
| هیچی هیچ اهمیتی نداره واسه من | |
| Any way the wind blows | |
| در هر صورت باد میوزه | |
| سال انتشار: ۱۹۷۵ | |
| چون عمر به سَر رِسَد، چه بغداد چه بلخ، | پیمانه چو پُر شَوَد، چه شیرین و چه تلخ؛ |
| خوش باش که بعد از من و تو ماه بسی، | از سَلْخ به غُرّه آید، از غُرّه به سَلْخ! |
| - خیام |



