My father came from Japan in 1905
He was 15 when he immigrated from Japan
He worked until he was able to buy respect and build a store
"پدرم در سال 1905 از ژاپن اومد،پانزده سالش بود که از کشورش مهاجرت کرد
انقدر کار کرد که تونست احترام و نامی دست و پا کنه و مغازه بسازه"
Let me tell you the story in the form of a dream,
بزار برات داستانی رو در قالب یک رویا روایت کنم
I don't know why I have to tell it but I know what it means,
نمیدونم چرا باید این رو بگم ولی کاملا میفهممش
Close your eyes, just picture the scene,
چشاتو ببند و صحنه رو تجسم کن
As I paint it for you, it was World War II,
همونطوری که من برات ترسیمش می کنم،جنگ جهانی دوم بود
When this man named Kenji woke up,
وقتی این مرد کنجی نام از خواب برخاست
Ken was not a soldier,
کن سرباز نبود
He was just a man with a family who owned a store in LA,
فقط یه آدم ساده ی با یک خانواده بود که مغازه ای در لس انجلش خریده بود
That day, he crawled out of bed like he always did,
اون روز،مثل همیشه از تخت بیرون خزید
Bacon and eggs with wife and kids,
با همسر و بچه هاش بیکن و تخم مرغ خورد
He lived on the second floor of a little store he ran,
او در طبقه ی دوم مغازه ای که داشت زندگی می کرد
He moved to LA from Japan,
از ژاپن به لس آنجلس اومده بود
They called him 'Immigrant,'
بهش "مهاجر" می گفتند
In Japanese, he'd say he was called "Issei,"
میگفت تو ژاپنی، "ایسی" صداش میکنن
That meant 'First Generation In The United States,'
که یعنی"اولین نسل در ایالات متحده"
When everybody was afraid of the Germans, afraid of the Japs
وقتی همه از آلمان ها و ژاپنی ها می ترسیدن
But most of all afraid of a homeland attack,
و بیشتر از همه از حمله به سرزمین مادری وحشت داشتند
And that morning when Ken went out on the doormat,
و اون روز صبح وقتی کن روی پادری رفت
His world went black 'cause,
دنیاش سیاهی رفت
Right there; front page news,
دقیقا همونجا،روی صفحه اول روزنامه
Three weeks before 1942,
سه هفته قبل از 1942
"Pearl Harbour's Been Bombed And The Japs Are Comin',"
"پرل هاربر بمباران شده و ژاپنی ها دارند میان"
Pictures of soldiers dyin' and runnin',
عکس هایی از سربازایی در حال مردن و فرار(دویدن)
Ken knew what it would lead to,
کن میدونست که این قائله به کجا می کشه
Just like he guessed, the President said,
همونطور که حدس می زد،رئیس جمهور گفت:
"The evil Japanese in our home country will be locked away,"
"ژاپنی های شیطان صفت در خاک مادری ما زندانی خواهند شد"
They gave Ken, a couple of days,
به کن دو روز وقت دادند
To get his whole life packed in two bags,
تا تمام زندگیش رو تو دوتا ساک جمع کنه
Just two bags, couldn't even pack his clothes,
فقط دو تا ساک،حتی نمی تونست لباس هاشو بزاره
Some folks didn't even have a suitcase, to pack anything in,
بعضیا حتی یه ساک هم برای بسته بندی کردن نداشتن
So two trash bags is all they gave them,
و دوتا کیسه زباله تمام چیزی بود که بهشون دادن
When the kids asked mom "Where are we goin'?"
وقتی بچه ها از مادرشون پرسیدن"کجا میریم؟"
Nobody even knew what to say to them,
هیچکس نمی دونست چی بهشون بگه
Ken didn't wanna lie, he said "The US is lookin' for spies,
کن نمیخواست دروغ بگه،گفت " آمریکا دنبال جاسوس ها می گرده
So we have to live in a place called Manzanar,
واسه همین ما باید در محلی به نام منزنار زندگی کنیم
Where a lot of Japanese people are,"
جایی که پر از ژاپنی هاست"
Stop it don't look at the gunmen,
تمومش کن،به تفنگ چی ها نگاه نکن
You don't wanna get the soldiers wonderin',
نمیخوای که اونا گمان کنن که
If you gonna run or not,
ممکنه بدویی یا نه؟
'Cause if you run then you might get shot,
چون اگر بدویی احتمالا تیر میخوری
Other than that try not to think about it,
جدا از اون سعی کن بهش فکر نکنی
Try not to worry 'bout it; bein' so crowded,
سعی کن راجب خیلی شلوغ بودنش نگران نباشی
Someday we'll get out, someday, someday.
یروز میایم بیرون،یه روزی...
As soon as war broke out
به محض این که جنگ شروع شد
The F.B.I. came and they just come to the house and
اف بی ای به خونه اومد و گفت:
"You have to come"
"باید بیاید"
"All the Japanese have to go"
"همه ژاپنایی باید بیان"
They took Mr. Ni
آقای نی رو بردن
People didn't understand
مردم حتی متوجه نشدن
Why did they have to take him?
چرا باید می بردنش؟
Because he's an innocent laborer
چون اون یک کارگر بی گناه بود
So now they're in a town with soldiers surroundin' them,
و الان تو یه شهرن با سرابازایی که محاصرشون کردن
Every day, every night look down at them,
هر روز و هر شب اونا رو می پان
From watch towers up on the wall,
از برج های مراقبت روی دیوار ها
Ken couldn't really hate them at all;
کن نمیتونست ازشون متنفر باشه
They were just doin' their job and,
فقط داشتن کارشونو انجام میدادن
He wasn't gonna make any problems,
و اون قرار نبود مشکلی درست کنه
He had a little garden with vegetables and fruits that,
یه باغچه ی کوچک داشت با سبزیجات و میوه ها
He gave to the troops in a basket his wife made,
که اونا رو در یک سبد که همسرش بافته بود به سربازا داد
But in the back of his mind, he wanted his families life saved,
ولی در پس ذهنش میخواست زندگی خانوادش نجات پیدا کنه
Prisoners of war in their own damn country,
زندانی های چنگی تو کشور کوفتی خودشون
What for?
برای چی؟
Time passed in the prison town,
در شهر زندانی ها زمان سپری می شد
He wondered if they would live it down, if and when they were free,
فکر می کرد که ممکنه این بخش زندگی رو از یاد ببرن،آزاد می شدن و اگر اره کی؟
The only way out was joinin' the army,
تنها راه خروج پیوستن به ارتش بود
And supposedly, some men went out for the army, signed on,
و همونطور که انتظار می رفت برخی برای پیوستن به ارتش رفتن و قرارداد امضا کردن
And ended up flyin' to Japan with a bomb,
و در نهایت با بمب به ژاپن پرواز کردند
That 15 kilotonne blast, put an end to the war pretty fast,
اون بمب 15 هزار تنی جهان رو خیلی سریع پایان داد
Two cities were blown to bits; the end of the war came quick,
دو شهر کاملا نابود شدن،پایان جنگ سریعا از راه رسید
Ken got out, big hopes of a normal life, with his kids and his wife,
کن رد بیرون،با امید های بزرگی درباره زندگی معمولی ای با همسر و بچه هاش
But, when they got back to their home,
اما،وقتی به خونشون برگشتن
What they saw made them feel so alone,
چیزی که دیدن باعث شد احساس تنهایی و غربت کنن
These people had trashed every room,
مردم تو همه اتاق ها اشغال ریخته بودن
Smashed in the windows and bashed in the doors,
پنجره ها و در ها رو شکسته بودن
Written on the walls and the floor,
روی دیوار و زمین نوشته بودند:
"Japs not welcome anymore."
"دیگه ژاپنیا رو نمی خوایم"
And Kenji dropped both of his bags at his sides and just stood outside,
کنجی هر دو تا ساکش رو انداخت و کنار ایستاد
He, looked at his wife without words to say,
بدون هیچ سخنی به همسرش نگاه انداخت
She looked back at him wiping tears away,
همسرش نگاهش با کنار زدن اشکاش جواب داد
And, said "Someday we'll be OK, someday,"
و گفت"یه روز همه چی درست میشه،یه روزی"
Now the names have been changed, but the story's true,
اسما تغییر کرده اند،ولی داستان واقعیه
My family was locked up back in '42,
خانوادم در 1942 زندانی بودند
My family was there it was dark and damp,
خانوادم اونجا بودن،اونجا تاریک و مرطوب بود
And they called it an internment camp
و بهش"کمپ توقیفی" گفتن
When we first got back from camp... uh
"وقتی برای اولین با از کمپ برگشتیم...اه
It was... pretty... pretty bad
وضعیت...خیلی...خیلی بد بود"
I, I remember my husband said
من،من به یاد میارم که شوهرم گفت:
"Are we gonna stay 'til last?"
قرار تا آخرش بمونیم؟