_این آهنگ درباره ی اینه که چطوری اسکات بورچتا و اسکوتر بران حق موسیقی تیلورو مال خودشون کردن و احساسات تیلور رو در این باره میگه. همچنین اینکه چطوری صمیمی ترین دوستت، عمیق ترین زخمو بهت میزنه. بقیه رو تو مطلب بخونید...

[Verse 1]

When the dinner is cold and the chatter gets old

You ask for the tab

وقتی شام سرد میشه و این گفتوگو و گپ زدنا هم قدیمی و خسته کننده میشن،

تو درخواست صورت حساب رو می کنی

(محیط اطرافشونو داره توی یک رستوران توصیف میکنه)

 

Or that moment again he's insisting that friends

Look at each other like that

یا اون موقعی که پسره میاد به دوستاش پافشاری میکنه که اینطوری به هم نگاه کنن (اینجا وقتی پسره با دوستاش باهم بیرون رفتن، پسره میاد به دوستاش پافشاری میکنه پیش طرف مقابلشون وانمود به یک حسی کنن که واقعا ندارنش فقط به خاطر نظر طرف مقابل و شکل دادن تفکراتش نسبت به اونا)

When the words of a sister come back in whispers

That prove she was not

In fact that she seemed

not a twin from your dreams

She's a crook who was caught

وقتی کلمات یک خواهر مثل یک زمزمه بهت برمیگرده، تنها نتیجه ای که میشه گرفت اینه که اون خواهر تو نبوده

در حقیقت هرچی بوده، اون خواهر دوقلوی رویاییت نبوده

اون یک کلاه بردار سو استفاده گر بوده که دستش هم رو شده

(این بیت میتونه به ماجراش با کارلی کلاوس ربط داشته باشه که بعد مدتی از اینکه از بهترین دوستای تیلور بود و مردم بهشون میگفتن خواهرای دوقلو چون خیلی شبیه هم بودن، کارلی اومد از اسکوتر براون همون شخصی که آلبوما و موسیقی تیلور رو خرید و حق تیلور رو مال خودش کرد دفاع کرد)

[Chorus]

That old familiar body ache

همون بدن درد آشنای قدیمی

(تو آهنگ Exile

میگفت:

I think i've seen this film before and i didn't like the ending

فکر کنم این فیلمو قبلا دیدم و از پایانش خوشم نیومد.

اینجا هم داره به یک بدن دردی اشاره میکنه که قبلا حسش کرده (بدن درد میتونه منظور از غم باشه) و الان داره میگه خیلی آشناس قبلا حسش کردم دقیقا مثل اون فیلمه که قبلا دیدتش و الان میگه حسش درد داره و پایان اون فیلم هم اونو به درد آورد?)

The snaps from the same little breaks in your soul

همون صدای يهويی شکستگی های کوچک روحت

(تو آهنگ Coney island

یادتون میاد تیلور گفته بود: 

Break my soul in two looking for you but you're right here

روحمو به دو قسمت شکستم و دنبال تو می گردم اما تو همینجایی

اینجا هم داره به صدای شکستگی های اون روح اشاره میکنه.)

You know when it's time to go

خودت میدونی که کِی وقت رفتنه

*این قسمت از متن عالیه. بدن درد آشنای قدیمی میتونه به این معنی باشه درباره ی موقعیتی که به شدت غم دارید و دارید و حس می کنید این حسو قبلا داشتید. غم داره میخزه?

(اینم بهتون بگم که این تیکه ی "وقت رفتنه"، می تونه به یک بیت از آهنگ I did somethibg bad اشاره داشته باشه. وقتی تیلور میگفت:

This is how the world works You gotta leave before you get left

این جوریه که دنیا کار میکنه؛ باید قبل از اینکه بندازنت دور، خودت بزنی به چاک و بری)

[Verse 2]

Twenty years at your job

Then the son of the boss gets the spot that was yours

بعد پسر رئيس میاد و جای تو رو 

ميگيره

بیست سال سابقه کار

(داستان این خط کامل معلوم نیست اما احتمال زیاد به فروخته شدن موزیک تیلور به دست اسکات بود که به اسکوتر فروختش. بعد اسکوتر و اسکات جوری بازی رو چرخوندن که انگار تیلور رو خریدن و اونا تیلور رو به این موفقیت رسوندن!! در صورتی که اصلا به خاطر تیلور بود که کمپانی بیگ مشین رکوردز که مال اسکاته معروف شد و بعدِ تیلور آرتیستای دیگه اومدن با این کمپانی قرارداد بستن. واقعا آدم نمیدونه به حرف اسکات بخنده یا گریه کنه:/)

Or trying to stay for the kids

When keeping it how it was will only break their heart worse

يا سعی ميکنی که به خاطر بچه هات بمونی و جدا نشی

و اگر بخوای رابطه رو مثل قبل نگه داری قلبشون بيشتر شکسته ميشه

(پدر و مادر تیلور از هم جدا شدن.

یادتون میاد تو آهنگ Mine مال آلبوم اسپیک نو تیلور میگفت:

You say we’ll never make my parents’ mistakes

تو میگی ما هیچوقت اشتباه پدر مادرمونو تکرار نخواهیم کرد.

...

الانم تیلور داره میگه که انگار مادرشون یا پدرشون سعی میکرده به خاطر بچه ها بمونه. ولی احتمال زیاد مادرشون خواسته بمونه چون تو آهنگ Cardigan میگفت:

Leavin' like a father

مثل پدر ترکمون می کنی

...

تیلور میتونه بگه که اینجا پدر مادرشون خیلی محتاط عمل کردن و کاشکی محتاط تر بودن و جدا نمیشدن. ولی از طرفی دیگه شایدم بخواد بگه کاشکی زودتر جدا میشدین که ما بین زندگی شما آسیب نمیدیدیم. تئوری اینکه دومی درست باشه، خیلی بیشتره. چون تیلور همین الان تو بیت دوم گفت:

When keeping it how it was will only break their heart worse

وقتی به این کارت ادامه میدی و می خوای رابطه رو نگه داری، فقط اجازه میدی قلبشون (قلب تیلور و برادرش) بیشتر بشکنه.

یعنی وقتی به زندگی مشترک ادامه میدی، قلب اون بچه ها بیشتر میشکنه. چون اونا رو هم تو مشکلاتتون شریک می کنید.

 هرجور بوده، کار پدر مادر تیلور برای تیلور یکجور اشتباه محسوب میشده.(طبق بیت آهنگ Mine دارن این حرفو میزنم)

[Chorus]

That old familiar body ache

همون بدن درد آشنای قدیمی

The snaps from the same little breaks in your soul

همون صدای يهويی شکستگی های کوچک روحت

You know when it's time to go

خودت میدونی که کی وقت رفتنه

[Post-Chorus]

Sometimes giving up is the strong thing

بعضی وقتا تسليم شدن، قوی ترين کاره

Sometimes to run is the brave thing

بعضی وقتا فرار کردن، شجاعانه ست

(تو آهنگ Better man

که تیلور برای آلبوم Red نوشته بود اما داد به یک گروه دیگه یادتون میاد تیلور گفته بود: 

The bravest thing i ever did was run

شجاعانه ترین کاری که انجام دادم، رفتن و فرار کردن بود

؟؟

الانم می تونه به همون اشاره داشته باشه)

Sometimes walking out is the one thing

That will find you the right thing

بعضی وقتا خارج شدن و کنار کشیدن تنها راهیه که تو رو به راه درست میرسونه

Sometimes giving up is the strong thing

بعضی وقتا تسليم شدن، قوی ترين کاره

Sometimes to run is the brave thing

بعضی وقتا فرار کردن، شجاعانه ست

Sometimes walking out is the one thing

That will find you the right thing

بعضی وقتا خارج شدن و کنار کشیدن تنها راهیه که تو رو به راه درست میرسونه

[Verse 3]

Fifteen years

پونزده سال

Fifteen million tears

پونزده میلیون قطره اشک

(تیلور حدود ۱۵ سال بود که تو کمپانی بیگ مشین رکوردز اسکات بورچتا بود. بعد اینکه اسکات بدون اینکه به تیلور خبر بده، تمام موسیقی تیلور رو فروخت، تیلور آهنگ

My tears ricochet

"اشک های کمانه ای من"

رو نوشت.

این قسمت پونزده میلیون اشک میتونه بگه:

۱۵ میلیون پیشِت بودم و حالا باید قدر اون ۱۵ میلیون اشک بریزم. چون تو، (خطاب به اسکات) تمام آلبوم و آهنگای این ۱۵ سال منو فروختی!

توی آهنگ

My tears ricpchet

هم تیلور میگفت: 

وقتی شبا خوابت نمیبره، صدای لالایی آهنگای دزدیده شده ی منو میشنوی.

*همون آهنگا و آلبوماش)

Begging till my knees bled

زانو میزنم و التماست میکنم تا وقتی که زانوهام خونی بشن

I gave it all my all, be gave me nothing at all

تمام وجودمو پاش گذاشتم ولی اون هيچی بهم نداد

Then wondered why I left

بعد تعجب کرد که چرا ترکش کردم

Now he sits on his throne

حالا اون روی تخت پادشاهيش ميشينه

In his palace of bones

توی اون قصری که با استخوان آدم ها ساخته (از همه استفاده کرده تا خودش رو به اونجا برسونه)

Paying to his greed

و بنده ی طمع خودش شده 

He's got my past

Frozen behind glass

اون گذشتمو گرفت

و پشت شیشه ویترین یخ زده گذاشت

But I've got me

اما در نهايت خودمو بدست آوردم 

* بازم منظورش اینکه اون آلبومای قبلی و گذشته من که حاصل زحمت پونزده ساله‌ام بود رو ازم گرفته و واسه فروش و نمایش گذاشته ولی من خودمو دارم، چیزی که نمیتونه ازم بگیره*

[Chorus]

That old familiar body ache

همون بدن درد آشنای قدیمی

The snaps from the same little breaks in my soul

همون صدای يهويی شکستگی های کوچک روحم

I know when it's time to go

خودم میدونم که کی وقت رفتنه

[Post-Chorus]

Sometimes giving up is the strong thing

بعضی وقتا تسليم شدن، قوی ترين کاره

Sometimes to run is the brave thing

بعضی وقتا فرار کردن، شجاعانه ست

Sometimes walking out is the one thing

That will find you the right thing

بعضی وقتا خارج شدن و کنار کشیدن تنها راهیه که تو رو به راه درست میرسونه

Sometimes giving up is the strong thing

بعضی وقتا تسليم شدن، قوی ترين کاره

Sometimes to run is the brave thing

بعضی وقتا فرار کردن، شجاعانه ست

Sometimes walking out is the one thing

That will find you the right thing

بعضی وقتا خارج شدن و کنار کشیدن تنها راهیه که تو رو به راه درست میرسونه

[Outro]

That will find you the right thing

که تو رو به راه درست میرسونه

And you know in your soul

و با تمام وجودت ميدونی

And you know in your soul

و با تمام وجودت ميدونی

When it's time go

چه موقع وقت رفتنه

You know, you know, you know, you know

ميدونی، ميدونی، ميدونی، ميدونی

When it's time go

وقتی که زمان رفتنه

So then you go

پس تو ميری

Then you go

تو ميری

You just go

تو فقط ميری

(این قسمت میتونه به آهنگ Daylight از آلبوم لاور اشاره داشته باشه که تیلور میگفت: 

You gotta step into the daylight and let it go

Let it go, just let it go

تو روشنایی روز قدم بزن و بزار هرچی از گذشته و غم هست، بره و رها شو.

یا توی آهنگ Happiness از آلبوم Evermore تیلور میگفت: 

Leave them all behind and there is happiness

همشونو پشت سر بزار و برو و بالاخره به خوشحالی و خوشبختی میرسی:-)

??

_امیدوارم لذت برده باشید و لازم به ذکره که تمام تحلیل هایی که گفتم، همشون در حد یک تئوری قوین.

راستی اگه خواستید به خود آهنگ هم گوش بدید، به لینک زیر مراجعه کنید:

https://www.tarafdari.com/node/1833310

سلامت باشید:)