شبکه سه سیما برای مسابقات یورو 2020، برنامه ای تحت عنوان یورو 2020 با اجرای محمدرضا احمدی و محمدحسین میثاقی تدارک دیده که یکی از بخش های این برنامه، "فلش اینترویو" یا همان مصاحبه های پس از بازی بازیکنان و مربیان در میکسدزون است.
به گزارش طرفداری، نکته ای که توجه کاربران در شبکه های اجتماعی را جلب کرد، این بود که مترجم برنامه مصاحبه های تمام بازیکنان از هر کشور و هر زبان را به اصطلاح سریع و روان ترجمه می کرد و سوال این جا بود که چگونه ممکن است مترجمان برنامه علاوه بر زبان های انگلیسی، فرانسوی و آلمانی حتی به زبان سوئدی و مقدونی! هم تسلط داشته باشند. با ریزبینی و دقت کاربران فوتبالی شبکه های اجتماعی، مشخص شد که مترجم برنامه اصلا ترجمه نمی کند و به دلخواه خودش به جای سرمربی یا بازیکن، صحبت می کند. ماجرا آن جایی بدتر می شود که مترجم، ظاهرا حتی به انگلیسی هم تسلط ندارد و مصاحبه های انگلیسی حتی به صورت زیرنویس را درست ترجمه نکرده است. عجیب تر از ماجرای ترجمه های ساختگی، این است که در عصر رسانه های دیجیتال و سال 2021 که هر شخص می تواند خودش یک رسانه باشد و با ریزبینی و دقت، متوجه کوچک ترین اشتباهات شود، چگونه این فاجعه روی آنتن زنده صدا و سیما رقم خورده است؟
باید دید با این ترجمه های عجیب بخش فلش اینترویو برنامه یورو 2020، مسئولان این برنامه و شبکه سه سیما چه واکنشی نشان می دهند. در ویدیوی زیر که توسط کاربران توییتر گردآوری شده، نگاهی داریم به گاف های عجیب و باورنکردنی ترجمه در برنامه یورو 2020 شبکه سه.
ویدیوی ترجمه های عجیب برنامه یورو 2020 شبکه سه سیما
توضیح طرفداری: به گفته کاربرانی که این ویدئو مچ گیری از مترجم برنامه تلویزیونی یورو 2020 را در فضای مجازی به اشتراک گذاشتند، این ویدئو جذاب را بچه های فوتفان ساخته اند. گویا ابتدا این ویدئو از صفحه اینستاگرام فوتفان منتشر شده و سپس در توییتر و شبکه های اجتماعی بازنشر داده شده است.


