───┤ ♩♬♫♪♭ ├───

O Fortuna velut luna statu variabilis semper crescis aut decrescis vita detestabilis ♬♫♪ nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem ♬♫♪ egestatem potestatem dissolvit ut glaciem ♬♫♪ Sors immanis et inanis rota tu volubilis status malus vana salus semper dissolubilis obumbrata et velata michi quoque niteris ♬♫♪  nunc per ludum dorsum nudum ♬♫♪ fero tui sceleris Sors salutis et virtutis ♬♫♪ michi nunc contraria est affectus

───┤ ♩♬♫♪♭ ├───

معنی به فارسی

 

ای بخت همانند ماه دگرگون می‌شوی، همواره در حال کامل شدنی یا هلال باریک شدن؛ زندگی نفرت‌انگیز نخست ستم می‌کند سپس تسکین می‌دهد برای اینکه با ذهن بازی کند، تنگدستی، و قدرت مانند یخ آب می‌شود.

 

سرنوشت دیوسرشت و توخالی، تو ای چرخ گردون، بدنهاد هستی، آسایش بی‌معنیست و همیشه محو می‌شود، در سایه و حجاب به من سرایت می‌کنی؛ اکنون از روی سرخوشی پشت برهنهٔ خود را به پیشگاه پلید تو خم می‌کنم.

 

سرنوشت دشمن من است در تندرستی و معنویت، همیشه اول می‌دهد سپس می‌ستاند مانند یک برده. در این ساعت بی‌درنگ ساز زهی خود را برمی‌دارم؛ زیرا که سرنوشت نیرومند را به زمین می‌زند، همه با من اشک بریزید!

برگردان انگلیسی

O Fortune, like the moon you are changeable, ever waxing ever waning; hateful life first oppresses and then soothes playing with mental clarity; poverty and power it melts them like ice.

 

Fate – monstrous and empty, you whirling wheel, you are malevolent, well-being is vain and always fades to nothing, shadowed and veiled you plague me too; now through the game I bring my bare back to your villainy.

 

Fate is against me in health and virtue, driven on and weighted down, always enslaved. So at this hour without delay pluck the vibrating strings; since Fate strikes down the strong, everyone weep with me!