شاید جالب باشه براتون  این آهنگ در اصل زمانی نماد مبارزه با فاشیسم و مبارزات آزادی‌خواهانه علیه حکومت فاشیستی ایتالیا  محسوب میشد.

اصالت این آهنگ به اواخر قرن 19 برمیگردد ،اون زمان این آهنگ با متن های مختلف توسط کارگران و زنان شالیزار شمال ایتالیا  زمزمه میشد

مضمون این ترانه، جوانی زودگذر و سختی کار در مزارع بود. “بلا چاو” بار دیگر توسط پارتیزان‌ها و جنبش ضدفاشیسم ایتالیا در دهه ۱۹۴۰ احیا شد؛ این بار با مضمون مقاومت و ترانه‌ای درباره شورش، خشونت و مرگ.

بین سال های 1943 تا 1945 این آهنگ تبدیل به نماد مبارزه با فاشیسم در ایتالیا شده بود (متن امروزه این آهنگ باقی مانده از اون دورانه)

در زمان جنگ جهانی دوم (بین سالهای ۱۹۴۳ تا ۱۹۴۵ در بحبوحهٔ جنگ داخلی ایتالیا) از سوی پارتیزان‌ها و مخالفان فاشیسم در ایتالیا خوانده می‌شد.

 یک سرود آزادیخواهانه که مقاومت و عزت کسانی را که علیه ظلم مبارزه می کردند را تداعی می کرد.

اشعارش ندایی است به رفقا و دلسوزان آرمان، ندایی به همه کسانی که در سرنوشت مبارزه با ظلم و ستم رژیم فاشیستی شریک شوند.  وظیفه کسانی که  ایستاده اند این است که ، یاد و خاطره کشته شدگان را گرامی بدارند، میراث آنها را به یاد آورند، داستان آنها را بازگو کنند و به مبارزه خود ادامه دهند.

 

این آهنگ بیانگر هم میل به آزادی و هم دعوت به مبارزه و مشارکت فعال در روند ساخت  و آبادانی  است.

خیلی زود این آهنگ تبدیل به آهنگ های چریک ها و پارتیزان های مبارز که از فاشیسم و ظلم به ستوه اومده بودن شد.

سوسیالیست‌ها، آنارشیست‌ها، لیبرال‌ها و به‌ویژه کمونیست‌ها  ، به جنگ مقاومتی با مفاهیم مبارزه با فاشیسم جان بخشیدند. آنها به «پارتیزان» هایی  تبدیل شدند،   ضعیف ترین ها در برابر قوی ترین ها. نویسندگان (مانند ایتالو کالوینو)، روشنفکران، هنرمندان، به ویژه دهقانان و کارگران در برابر حکومت قدرتمند موسولینی، گروه های مخفی تشکیل دادند، بر اساس قرابت ایدئولوژیک در تیپ های مختلف سازماندهی شدند(هر کدوم ایدئولوژی مربوط به خودشونو داشتن ) و تا سال 1945 علیه  حکومت فاشیستی جنگیدند.

بعد گذشت 10 ها سال از اون وقایع هنوز هم این آهنگ الهام بخش مبارزات چریکی و مبارزه علیه ظلم و علیه فاشیسم در سرتاسر جهان بوده و هست.

این آهنگ در سریال Money Heist نیز به دفعات زیاد پخش شده.

این آهنگ به زبان های زیادی ترجمه شده و نسخه های زیادی به زبان های مختلف از این آهنگ ساخته شده.

 

 

متن ایتالیایی

Una mattina mi son svegliato,

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

Una mattina mi son svegliato,

e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

O partigiano, portami via,

ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,

(E se io muoio sulla montagna)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

E se io muoio da partigiano,

(E se io muoio sulla montagna)

tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,

(E tu mi devi seppellire)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

E seppellire lassù in montagna,

(E tu mi devi seppellire)

sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,

(E tutti quelli che passeranno)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

Tutte le genti che passeranno,

(E tutti quelli che passeranno)

Mi diranno "Che bel fior!»

(E poi diranno "Che bel fior!»)

«È questo il fiore del partigiano",

(E questo è il fiore del partigiano)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

«È questo il fiore del partigiano,

(E questo è il fiore del partigiano)

morto per la libertà!»

(che e' morto per la liberta')

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

ترجمهٔ فارسی

یک روز از خواب برخاستم

آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!

یک روز از خواب برخاستم

دشمن همه جا را گرفته بود

ای پارتیزان مرا با خود ببر

آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!

ای پارتیزان مرا با خود ببر

زیرا شهادت را نزدیک می‌بینم

اگر به عنوان یک پارتیزان کشته شدم

(وگر بر فراز کوهی کشته شدم)

آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!

اگر به عنوان یک پارتیزان کشته شدم

(وگر بر فراز کوهی کشته شدم)

تو باید مرا به خاک بسپاری

مرا در کوهستان به خاک بسپار

(تو باید مرا به خاک بسپاری)

آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!

مرا در کوهستان به خاک بسپار

(تو باید مرا به خاک بسپاری)

زیر سایه گلی زیبا

و آنان که از کنار قبر من گذر می‌کنند

(و آنان که از کنار قبر من گذر می‌کنند)

آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!

و آنان که از کنار قبر من گذر می‌کنند

(و آنان که از کنار قبر من گذر می‌کنند)

به من خواهند گفت: «چه گل زیبایی»

(و آنان خواهند گفت: «چه گل زیبایی»)

این گل از پارتیزانی روییده‌است

(این گل از پارتیزانی روییده‌است)

آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!

این گل از پارتیزانی روییده‌است

(این گل از پارتیزانی روییده‌است)

که برای آزادی جان باخت

(که برای آزادی جان باخت)

 

 

ریمکس آهنگ Bella ciaoدانلود
آهنگ Bella ciao نسخه سریال Money Heist دانلود
نسخه اصلیدر اول پست گذاشتم
آهنگ Bella ciao با صدای Becky Gدانلود
آهنگ Bella ciao با صدای Bandiera Rossaدانلود
آهنگ Bella ciao با صدای chole Staflerدانلود
آهنگ Bella ciao نسخه فارسی با صدای شکیب مصدق (افغانی)دانلود
آهنگ Bella ciao  با صدای ‌NAESTRO و Gims , Slimane , Vitaaدانلود

 

 

 

(ایتالیا)