Album: The Final Frontier

Release Year: 2010

Genres: Heavy Metal

-×-

متن آهنگ همراه با ترجمه:

When I stand and look about the port وقتی که ایستاده‌م و دارم به بندر نگاه میکنم And contemplate my life و به زندگی خودم فکر میکنم Will I ever see my countrymen again? آیا باز هموطنانم را خواهم دید؟ As the captain calls us on the deck وقتی ناخدا ما را به عرشه فرا میخواند I take my things and walk to the harborside وسایلم‌ را جمع کرده و و به سمت لنگرگاه راه افتادم I glance back one last time برای آخرین بار پشت سرم را نگاه میکنم...

... Fleeing our nation به مردم سرزمینمان فکر میکردیم Our problems we leave behind به مشکلاتی که آن‌ها را پشت سر گذاشتیم Ships by the tenfold sail out on the tide کشتی‌ای به وسعت ده کشتی به روی موج به سمت دریا حرکت می‌کرد We are pleased to be out and embracing the open sea ما از اینکه بیرون از محل زندگی خود به آغوش دریا می‌رفتیم خوشحال بودیم Free from our troubles and more free from thee به دور از هر مشکلی که که داشتیم و آزاد از دست تو

... Inheritors unfulfilled reason behind us میراث بر دلایل محقق نشده گذشته We flee from what is not what is will be ما از چیزی که نیست فرار می‌کنیم، چیزی که به وجود خواهد آمد We flee the earth and face our harsh reality ما از زمین (به دریا) فرار می‌کنیم و با واقعیت تلخ خود روبرو می‌شویم Will death be low mist that hangs on the sea? آیا مرگ مانند مِه کم ارتفاعی است که بر دریا آویزان است؟

... We run from the evil tongues ما از زخم زبان‌ها فرار می‌کردیم Rash judgements, selfish men از قضاوت‌های نسنجیده، از مردان خودخواه Never to be seen on these shores again دیگر در این خشکی‌ها دیده نخواهیم شد

... As we sail into ocean size به سوی اقیانوس پهناور حرکت می‌کنیم And lose sight of land تا جایی دور می‌شویم که دیگر چشممان خشکی را نمی‌بیند A face of contentment around in the air جو کشتی خوب است We're off now to seek all our fortunes الان آماده‌یم که برویم و دنبال سرنوشتمان بگردیم To the land of our dreams به دنبال رویاهایمان

... Riding the waves and the storm is upon us بر فراز موج‌ها می‌رویم و طوفان نزدیکمان است The winds lash the sails باد‌ها به بادبان تازیانه می‌زنند But the ropes keep them tight اما طناب‌ها بادبان‌ها را نگه داشته اند Off in the distance a dark cloud approaching کمی‌ جلوتر از جایی که بودیم، ابری تیره نزدیکمان می‌شد None could imagine what there was to come هیچکسی نمی‌توانست تصور کند چه چیزی انتظارمان را می‌کشید

... No, there's no one going back نه، کسی باز نخواهد گشت No, there's not a second chance نه، فرصت دوباره‌ای نخواهد بود As we strap onto the side زمانی که طرفین کشتی را چسبیده بودیم We pray to God that we won't die خدا را دعا می‌کردیم تا زنده بمانیم

... As we ride the rough seas آنگاه که دریاهای متلاطم را پشت سر میگذاشتیم As we soak from the ocean waves آنگاه که امواج اقیانوس خیسمان می‌کرد I just hope for all our lives فقط امید زنده نگهمان میداشت And pray that I survive و برای نجات یافتن دعا میکردیم

... Four ships are lost in the stormy conditions چهار کشتی در آن‌ وضع طوفانی گم شدند The spirits of the sunken crews روح‌های ملوانان غرق شد Their phantoms follow us روح‌هایشان مارا دنبال می‌کند

... Spirits sails, they drive us on روح‌هایشان دریانوردی می‌کردند، آن روح‌ها ما را به پیش می‌بردند Through the all consuming waves از‌ میان تمام آن‌ امواج بلعنده Cold mortality, no weapon مرگ سرد، بدون هیچ‌ اسلحه‌ای Against these ever raging seas در مقابل این دریای همیشه خشمگین

... Four leagues and ten and we hit storms again چهار گروه و ده نفر باقی مانده‌ایم، دوباره به طوفان میخوریم We just can't get away from the eye of the storm نمی‌توانیم از میان طوفان بیرون بیاییم The birds outsoar the raging storm پرندگان از شر این طوفان خشمگین بالاتر پرواز می‌کردند But we cannot escape it اما ما نمی‌توانستیم فرار کنیم Abandoned earth, that we now crave آن‌ زمین ترک شده بود، آن‌چه را که می‌خواستیم Is many leagues from safe گروهمان‌ آنجا امن بود Holding on for our dear lives به‌ جان‌های عزیزمان چسبیده‌ایم And we're praying once again و باز هم دعا می‌کنیم Rotten luck or just jonahed? یک شانس بد یا فقط یک بدقدمی؟ The talisman is in my hand طلسم در دستانم بود Limbs fatigues, trembling with cold دستان خسته‌مان که از سرما می‌لرزیدند Blinded from the sea spray salt از نمکی که از دریا به چشمانمان می‌ریخت کور شده بودیم Clasping anything we can hold هرچیزی را که می‌توانستیم را محکم می‌چسبیدیم Heaven's rain upon us falls باران بهشتی‌ای که بر سرمان میریخت

... Twenty days without a meal بیست روز بدون غذا گذشت And ten without fresh water still و ده روز بدون ذره‌ای آب برای خوردن Those that didn't die in storms حتی آن‌هایی که از طوفان جان سالم به در برده بودند The scurvy rest did slaughter از اسکروی (بیماری‌ای خطرناک ناشی از نبود ویتامین C) مردند

... Westwards the tide خیزان به سوی غرب Westwards we sail on خیزان به سوی غرب می‌رفتیم Westwards the tide خیزان به سوی غرب‌... Sail by the talisman با طلسم می‌رفتیم

... We approach the other side Of the ocean with the tide In our favor just for once برای اولین بار موج‌ها به نفع ما پیش رفتند و ما را به آن سمت اقیانوس بردند Welcome greeting our new land سرزمین جدیدمان به ما خوش‌آمد می‌گفت The elation in our hearts خوشحالی در قلب‌هایمان The excitement in our veins هیجان در رگ‌هایمان As we sail towards the coastline Of our golden promised land آنگاه که به کرانه سرزمین طلایی‌ای که وعده داده شده بود می‌رفتیم

... Weary limbs fatigued away دستانمان بسیار خسته است I have no life left in me هیچ جانی در بدن نداشتم No more strength and nothing left to give Must find the will to live نه قدرتی و نه چیزی برای از دست دادن... باید امید به زندگی را دوباره پیدا می‌کردم Never thought that we could make it شاید هرگز احتمال موفقیت را نمی‌دادیم Truly sight of shores divine آن‌ منظره کرانه مقدس به معنای واقعی کلمه زیباست The sickness I am dying from بیماری‌ای که داشتم به‌خاطرش می‌مردم... Never wanted it to end this way هرگز نمی‌خواستم اینگونه تمام شود

‌... Westwards the tide خیزان به سوی غرب Westwards we sail on خیزان به سوی غرب می‌رویم Westwards the tide خیزان به سوی غرب Sail by the talisman همراه با طلسم می‌رفتیم

... Westwards the tide خیزان به سوی غرب Westwards we sail خیزان به سوی غرب می‌رویم Westwards the tide خیزان به سوی غرب Sail by the talisman همراه با طلسم می‌رویم

-×-