Je vous parle d’un temps

میخوام براتون از روزگاری بگم

Que les moins de vingt ans

که کمتر از بیست ساله ها

Ne peuvent pas connaître

درکش نمیکنن ( کسانی درکش میکنن که بیش از بیست سال سن دارن )

Montmartre en ce temps-là

از روزهایی که مونمارتر ( یک تپه بزرگ در پاریس )

 

Accrochait ses lilas

یاسهایش را آویخته بود

 

Jusque sous nos fenêtres

درست زیر پنجره ما

Et si l’humble garni

و خانه ی حقیر ما

 

Qui nous servait de nid

یه آشیانه کوچک بود

 

Ne payait pas de mine

که به چشم نمیومد

 

C’est là qu’on s’est connu

و اونجا بود که ما همدیگه رو شناختیم

 

Moi qui criait famine

من گریه کنان از گرسنگی بودم

 

toi qui posais nue

و تو لباس خوبی نداشتی

 

La bohème, la bohème

بوهمیا ، بوهمیا

 

Ça voulait dire on est heureux

این بدین معناست که ما خوشبخت بودیم

 

Nous ne mangions qu’un jour sur deux

ما یک روز در میان غذا میخوردیم

 

Dans les cafés voisins

در کافه هایی که تو همسایگی مون بودن

 

Nous étions quelques-uns

ما چند نفر بودیم که

 

Qui attendions la gloire

به دنبال بزرگی و عظمت می گشتند

 

Et bien que miséreux

و البته بی بضاعت

 

Avec le ventre creux

و گرسنه بودند

 

Nous ne cessions d’y croire

ما دست از ایمان بر نمی داشتیم

 

Et quand quelque bistro

وقتی یه مهمانخانه

 

Contre un bon repas chaud

در برابر یه وعده غذایی گرم خوب

 

Nous prenait une toile

تابلو نقاشی می خواست

 

Nous récitions des vers

ترانه میخوندیم

 

Groupés autour du poêle

دور آتیش جمع می شدیم

 

En oubliant l’hiver

تا زمستون رو فراموش کنیم

 

La bohème, la bohème

بوهمیا ، بوهمیا

 

Ça voulait dire tu es jolie

این بدین معناست که تو زیبایی

 

La bohème, la bohème

بوهمیا ، بوهمیا

 

Et nous avions tous du génie

و ما نبوغ داشتیم ( باهوش بودیم )

 

Souvent il m’arrivait

برخی اوقات

 

Devant mon chevalet

در مقابل سه پایه نقاشی

 

De passer des nuits blanches

شب بیداری میکشیدم

 

Et ce n’est qu’au matin

تا صبح میشد

 

Qu’on s’assayait enfin

و در نهایت می نشستیم

 

Devant un café-crème

در مقابل لیوان شیر قهوه مون

 

Epuisés mais ravis

خسته اما خوشحال

 

Fallait-il que l’on s’aime

(برای این نوع زندگی)ما بایستی خیلی عاشق هم می بودیم

 

Et qu’on aime la vie

و عاشق زندگی

 

La bohème, la bohème

بوهمیا ، بوهمیا

 

Ça voulait dire on a vingt ans

این بدین معناست که بیست سال مون بود

 

La bohème, la bohème

بوهمیا ، بوهمیا

 

Et nous vivions de l’air du temps

و ما در زمان زندگی میکردیم

 

Quand au hasard des jours

وقتی یک روز بطور اتفاقی

 

Je m’en vais faire un tour

میرم که سر بزنم

 

A mon ancienne adresse

به محله قدیمیم

 

Je ne reconnais plus

دیگه نمیشناسمش

 

Ni les murs, ni les rues

نه دیوار رو و نه خیابون رو

 

Qui ont vu ma jeunesse

که نشونه ی جوونی هام بود

 

آهنگ La Bohème

 

En haut d’un escalier

بالای پله ها

 

Je cherche l’atelier

به دنبال کارگاه نقاشی میگردم

 

Dont plus rien ne subsiste

که هیچ چیزی ازش باقی نمونده

 

Dans son nouveau décor

به خاطر دکور جدید ( ظاهر جدید )

 

Montmartre semble triste

مونمارتر به نظرم غمگینه

 

Et les lilas sont morts

و یاسها مرده اند

 

On était jeunes, on était fous

ما جوون بودیم, ما دیوونه بودیم

 

Ça ne veut plus rien dire du tout

این بدین معناست که اینا دیگر برای کسی ارزشی ندارند