آلبوم: If I can't have power, I want love

 

سال انتشار: ۲۰۲۱

این آهنگ یازدهمین تِرَک از آلبومه و درکل راجب حس دوگانه هالزی به خودش هست؛ از طرفی بخاطر سقط جنین و اختلال دو قطبیش دوست داره هویت جدیدی داشته باشه و از طرف دیگه بخاطر چیزایی که پشت سر گذاشته و چیزایی که بدست آورده، حس یه خدای قوی رو داره

[Intro]

I am not a woman, I'm a god

من یه زن نیستم، من خدام

I am not a martyr, I'm a problem

من یه جانباخته نیستم، من دردسرم

(یا همون فداکار و دلسوز) 

I am not a legend, I'm a fraud

من یه اسطوره نیستم، من یه شیادم

Keep your heart 'cause I already—

قلبتو واسه خودت نگه دار چون من...

[Verse 1]

Every day, I got a smile where my frown goes

A couple bodies in the garden where the grass grows

I take 'em with me to the grave in a suitcase

Maybe I could be a different human in a new place

من هر روز جایی که اخمم محو میشه لبخند به لب میارم

توی باغی که چمنش رشد میکنه یه چند تا جسد دارم

با خودم توی چمدون به قبرستون میبرمشون

شاید بتونم یه جای جدید آدم متفاوتی بشم

معموال توی زبان انگلیسی به احساسات دفنشده از روابط قبلی یا کلاخاطرات بد میگن Luggage یا (چمدون) چون ندونسته اونا رو با خودمون حمل میکنیم و روی خودمون و اطرافیانمون اثر میذارن و بقولی بار روی

دوشن. ممکنه هالزی به همین احساساتش اشاره داشته باشه و بگه

احساساتش پیچیدهست و ازشون سردرنمیاره؛ مثال ممکنه فکر کنه از دست

اون حس و خاطرات بد رها شده درحالی که بعدا توی یه رابطه یا موقعیت

جدید دوباره بروز پیدا کنه. واسه همینم میگه با خودش حملش میکنه.

درواقع ناخودآگاه هنوز باهاشون درگیره.

اینجا و توی ورس دوم هالزی رو میبینیم که بخاطر همین احساسات بین

حس دوست داشتن و نفرت از خودش درگیره؛ یه جا خودشو خدا میدونه و

یه جا یه آدم ضعیف که حس میکنه اونقدر بد یا غیرعادیه [بخاطر اختالل

دوقطبی یا سقط جنینش] که نیاز داره یه هویت جدید داشته باشه.

"جایی که چمنش رشد میکنه" احتمالا یا اشاره به قدیمی بودنش داره و

این که مدت زیادی از زمانی که اون خاطرات و آدمها رو توی ذهنش دفن

کرده میگذره یا اشاره به زمان حال و روابطش. چون میگه باغی که سبزه و

فالن و جلوتر میگه اجسادو توی چمدون با خودش به قبرستون حمل

میکنه. هالزی یه آهنگ هم به اسم graveyard یا "قبرستون" داره که پست قبلی گذاشتمش و همه چی رو راجبش گفتم و 

درکل راجب رابطه یا روابط گذشتش و دوباره نبش قبر کردنشونه.

"قبرستون" اشاره به همون نیمه تاریک وجودمونه. "جایی که اخمم محو

میشه" درواقع منظورش صورتشه. فکر نکنین مکان خاصی مدنظرشه.

بهعالوه اینطور که سرچ کردم ممکنه اشاره به یه شعر بچگانه قدیمی

انگلیسی هم داشته باشه که ممکنه راجب ملکه مری اول انگلستان باشه،

دختر هِنری هشتم. مری در کل بعد از ۱۴ سالگیش مدام مریض بود و

برخالف تصورش که دو بار فکر کرد بارداره و بار اول کل کشور باورش

کردن، هیچ بچهای بدنیا نیاورد. شعرش اینجوریه:

دوشیزه مری، برخالف تصور

باغت چجوری رشد میکنه؟(سبز میشه) 

با ناقوس نقرهای و صدفای حلزونی

و اینجوری باغم سبز میشه

که سبز نشدن باغش اشاره به نداشتن وارثش داره. ناقوس که اشاره به

ازدواج و ناقوس کلیسا داره و صدفای حلزونی هم ممکنه اشاره به برآمدگی

شکمش داشته باشه [ توی انگلیسی shells cockle یعنی صدف حلزونی

که cockle معنی برآمدگی هم داره] که درواقع بخاطر مریضیش بود که

اینجوری شده بود و فکر کرد حاملهست

[Pre-Chorus]

Oh

I just wanna feel somethin', tell me where to go

'Cause everybody knows somethin' I don't wanna know

So I stay right here 'cause I'm better all alone

Yeah, I'm better all alone

But

اوه من فقط میخوام یه حسی داشته باشم، بهم بگو کجا برم

چون همه یه چیزی میدونن که من نمیخوام بدونم

پس همینجا میمونم چون تنها حالم بهتره

آره، تنها حالم بهتره

اما

(هالزی دنبال یه راه فرار از بیحسیشه چون اینطور که پیداست همه یه

چیزی حس میکنن و میدونن که اون نمیدونه. باتوجه به این که کل

آلبوم حول مادر شدن، بارداری و حس ترس و وحشت همراهشه، احتماال

منظور هالزی حس مادر بودنه؛ حاال یا حس فقدانش بخاطر سقط جنینی

که داشته یا وحشت ناشی از حرفای دیگران بخاطر اون چیزی که باید باشه

یا تجربه کنه؛ مثال فداکار باشه، دیگه دنبال موسیقی نره و فقط یه مادر

بمونه [توی مصاحبه با lowe zane هالزی گفته که همه توقع داشتن

چون حاملهست فعال سمت موسیقی نیاد درحالی که خودش توی دوره

حاملگیش اونقدر احساس ترس و وحشت داشت و معتقد بود کسی راجبش

تا حاال حرف نزده که تصمیم گرفت این آلبومو بسازه و بنظرش یکی از

بهترین کاراشه] یا اصال راجب زمان بدنیا اومدن بچه و دردش صحبت

میکنن) 

[Chorus]

I am not a woman, I'm a god

I am not a martyr, I'm a problem

I am not a legend, I'm a fraud

So keep your heart 'cause I already got one

من یه زن نیستم، من خدام

من یه جانباخته نیستم، من دردسرم

من یه اسطوره نیستم، من شیادم

قلبتو واسه خودت نگه دار چون من االنشم یکی دارم

(هالزی برخالف تصورات و توقعات بقیه از اون کسی که باید باشه و حتی

برخالف حس تنفر از خودش که گاهی تجربش میکنه میخواد به خودش

و همه تو دهنی بزنه؛ اون فقط یه زن و مادر بینقص نیست که فداکار باشه

و بعدها بچهها و بقیه ازش تعریف کنن و بشه اسطوره و الگوی زندگیشون،

اون مثل یه خدا همه کاری میکنه؛ حین حاملگی یه آلبوم میسازه که

میترکونه، با وجود اختاللش موفقه، برخالف تجربیات بدی که توی روابط

داشته [حفره توی قلبش] هنوز حاضر به گدایی محبت نیست [قلبتو واسه

خودت نگه دار چون من االنشم یکی دارم[، بااینکه سقط جنین داشته [اینم

باز همون حفره توی قلبش هست که توی ورس دوم میگه] و بخاطر مشکل

آندومتریوزش دکترا میگفتن نمیتونه بچهدار بشه اما االن به بزرگترین

آرزوش که مادر بودنه داره میرسه، اون حتی حین این حس وحشت و ترس

دوران حاملگیش فیلم ساخته) 

I am not a woman, I'm a god

I am not a martyr, I'm a problem

I am not a legend, I'm a fraud

Keep your heart 'cause I already—

من یه زن نیستم، من خدام

من یه جانباخته نیستم، من دردسرم

من یه اسطوره نیستم، من شیادم

قلبتو واسه خودت نگه دار چون من...

[Verse 2]

Every morning, got a hollow where my heart goes

I never listen, but I see it with my eyes closed

I know you, I remember from the grass stain

Maybe I could be a better human with a new name

هر صبح جایی که قلبم میتپه یه حفرهست

من هیچوقت بهش گوش نمیدم اما با چشمای بستم میبینمش

میشناسمت، از اون لکه چمنت یادمه

شاید بتونم با یه اسم جدید آدم بهتری بشم

(هالزی یه آرزویی داره که برآورده نشده و هرچقدرم سعی میکنه باز جای

خالیشو حس میکنه. یه اصطالحی هم هست توی انگلیسی که موقع

دلسوزی میگن someone to out goes heart my که درواقع یه جور

دلداری دادنه و میخوای بگی به یاد طرف هستی. به عنوان مثال وقتی

نزدیکانش میمیرن اینو میگی. 

اینجا میشه (جایی که دلم میسوزه) هم معنی کرد. 

(لکه چمن) درواقع برمیگرده به ورس اول که راجب باغ و چمن حرف زده.

لکه چمنی که داره راجبش میگه یکی از حسای دفن شدشه که سروکلش

پیدا شده، فقدانی که جای خالیش پر نشده و ناخواسته اونو با خودش حمل

کرده؛ یعنی همون حس مادر شدن. واسه همینم هست که براش آشناست و

به یادش میاره) 

[Pre-Chorus]

Oh

I just wanna feel somethin', tell me where to go

'Cause everybody knows somethin' I don't wanna know

So I stay right here 'cause I'm better all alone

Yeah, I'm better all alone

But

اوه من فقط میخوام یه حسی داشته باشم، بهم بگو کجا برم

چون همه یه چیزی میدونن که من نمیخوام بدونم

پس همینجا میمونم چون تنها حالم بهتره

آره، تنها حالم بهتره

اما

[Chorus]

I am not a woman, I'm a god

I am not a martyr, I'm a problem

I am not a legend, I'm a fraud

So keep your heart 'cause I already got one

من یه زن نیستم، من خدام

من یه جانباخته نیستم، من یه مشکلم

من یه اسطوره نیستم، من یه شیادم

قلبتو واسه خودت نگه دار چون من االنشم یکی دارم

I am not a woman, I'm a god

I am not a martyr, I'm a problem

I am not a legend, I'm a fraud

Keep your heart 'cause I already— (Yeah)

من یه زن نیستم، من خدام

من یه جانباخته نیستم، من یه مشکلم

من یه اسطوره نیستم، من یه شیادم

قلبتو واسه خودت نگه دار چون من...(آره) 

[Bridge]

I'm ready to leave it, I'll go when I feel it

Got caught, both hands on the smokin' gun

I try, but I need it, it's hard, but I feel it

And it really does hurt when you love someone

من برای رها کردنش آمادم، هروقت حسشو داشتم میرم

گیر انداختنم، هر دو دست روی اسلحه شلیک شده

سعی میکنم اما بهش نیاز دارم، سخته اما حسش میکنم

و واقعا وقتی یکیو دوست داری رفتن درد داره

(هالزی داره راجب حسی که کشته و نادیده گرفته حرف میزنه؛ مادر شدن.

بهعالوه سقط جنین هم داشته و شاید حس میکنه قاتل بچشه. اینکه گیر

افتاده توی تفسیر اول بنظرم یعنی به خودش اومده و متوجه شده چیکار

کرده و توی تفسیر دوم حرفای بقیه و حس عذاب وجدان خودش بوده.

سعی کردنش هم میتونه راجع به انکار و نادیده گرفتن آرزو و مادر شدن

باشه، و هم ترک بچه توی شکمش با سقط جنینی که انجام داده بخاطر

شرایطی که اونموقع داشته. [توی آهنگ fe santa in bells هم راجبش

گفته. منم ترجمش کردم]

کلمه gun smoking معنی مدرک جرم هم میده که درکل داره میگه

حین یا بعد از انجام جرمش گیرش انداختن)

Oh

I just wanna feel somethin', tell me where to go

'Cause everybody knows somethin' I don't wanna know

So I stay right here 'cause I'm better all alone

Yeah, I'm better all alone

اوه من فقط میخوام یه حسی داشته باشم، بهم بگو کجا برم

چون همه یه چیزی میدونن که من نمیخوام بدونم

پس همینجا میمونم چون تنها حالم بهتره

آره، تنها حالم بهتره

(بخاطر همین حسای بد، آرزوی برآورده نشده و عذاب وجدانش میخواد

فرار کنه)

[Chorus]

I am not a woman, I'm a god

I am not a martyr, I'm a problem

I am not a legend, I'm a fraud

So keep your heart 'cause I already got one

من یه زن نیستم، من خدام

من یه جانباخته نیستم، من یه مشکلم

من یه اسطوره نیستم، من یه شیادم

قلبتو واسه خودت نگه دار چون من الانشم یکی دارم

                                  ...END... 

ببخشید اگه طولانی شد... ?

نقد آهنگ اینجوریه دیگه... 

امیدوارم لذت برده باشید