{متن اصلی و ترجمه فارسی}

There's a fire starting in my heart

در دلم آتشی شروع شده است Reaching a fever pitch, it's bringing me out the dark

رسیدن به درجه تب، مرا از تاریکی بیرون می آورد Finally I can see you crystal clear

بالاخره من می توانم شما را به وضوح ببینم Go ahead and sell me out and I'll lay your ship bare

برو و من را بفروش و من کشتی شما را برهنه خواهم کرد See how I'll leave with every piece of you

ببین چگونه با تک تک تکه هایت ترک خواهم کرد Don't underestimate the things that I will do

کارهایی را که انجام خواهم داد دست کم نگیرید There's a fire starting in my heart

در دلم آتشی شروع شده است Reaching a fever pitch and it's bringing me out the dark

رسیدن به درجه تب و این مرا از تاریکی بیرون می آورد The scars of your love remind me of us

زخم های عشق تو مرا به یاد ما می اندازد They keep me thinking that we almost had it all

آنها مرا به این فکر می کنند که تقریباً همه چیز را داشتیم The scars of your love they leave me breathless

زخم های عشق تو مرا بی نفس رها می کنند I can't help feeling

من نمی توانم احساس کنم We could've had it all (you're gonna wish you)

ما می توانستیم همه چیز را داشته باشیم (تو آرزو می کنی) (Never had met me)

(هرگز من را ملاقات نکرده بود) Rolling in the deep (tears are gonna fall)

غلتیدن در اعماق (اشک می ریزد) (Rolling in the deep)

(غلت زدن در اعماق) You had my heart inside (you're gonna wish you)

تو قلب من را در درون داشتی (تو آرزو می کنی) Of your hands (never had met me)

از دستان تو (هرگز مرا ملاقات نکرده بود) And you played it (tears are gonna fall)

و تو آن را بازی کردی (اشک می ریزد) To the beat (rolling in the deep)

به ضرب و شتم (غلتیدن در اعماق) Baby, I have no story to be told

عزیزم من داستانی برای گفتن ندارم But I've heard one on you, now I'm gonna make your head burn

اما من یکی از تو را شنیده ام، حالا سرت را بسوزانم Think of me in the depths of your despair

در اعماق ناامیدی به من فکر کن Make a home down there, as mine sure won't be shared

خانه ای در آن پایین بسازید، زیرا مطمئناً خانه من مشترک نخواهد بود The scars of your love (never had met me)

زخم های عشق تو (هرگز من را ندیده بود) Remind me of us (tears are gonna fall)

ما را به من یادآوری کن (اشک می ریزد) They keep me thinking (rolling in the deep)

آنها مرا به فکر کردن نگه می دارند (در اعماق غلت زدن) That we almost had it all (you're gonna wish you)

اینکه ما تقریباً همه چیز را داشتیم (تو آرزو می کنی) The scars of your love (never had met me)

زخم های عشق تو (هرگز من را ندیده بود) They leave me breathless (tears are gonna fall)

آنها مرا بی نفس رها می کنند (اشک می ریزد) I can't help feeling (rolling in the deep)

من نمی توانم احساس نکنم (غلت زدن در اعماق) We could've had it all (you're gonna wish you)

ما می توانستیم همه چیز را داشته باشیم (تو آرزو می کنی) (Never had met me)

(هرگز من را ملاقات نکرده بود) Rolling in the deep (tears are gonna fall)

غلتیدن در اعماق (اشک می ریزد) (Rolling in the deep)

(غلتیدن در اعماق) You had my heart inside (you're gonna wish you)

تو قلب من را در درون داشتی (تو آرزو می کنی) Of your hands (never had met me)

از دستان تو (هرگز مرا ملاقات نکرده بود) And you played it (tears are gonna fall)

و تو آن را بازی کردی (اشک می ریزد) To the beat (rolling in the deep)

به ضرب و شتم (غلتیدن در اعماق) We could've had it all

ما می توانستیم همه چیز را داشته باشیم Rolling in the deep

غلتیدن در اعماق You had my heart inside of your hand

قلب من را در دستان خود داشتی But you played it with a beating

ولی تو با کتک بازی کردی Throw your soul through every open door (whoa)

روح خود را از هر دری که باز است پرتاب کنید (اووو) Count your blessings to find what you look for (whoa)

نعمت های خود را بشمارید تا آنچه را که به دنبال آن هستید بیابید (اووو) Turn my sorrow into treasured gold (whoa)

غم مرا به طلای با ارزش تبدیل کن (اووو) You pay me back in kind and reap just what you've sown

تو به من بازپرداخت می کنی و همان چیزی را که کاشته ای درو می کنی We could've had it all (tears are gonna fall, rolling in the deep)

ما می توانستیم همه چیز را داشته باشیم (اشک می ریزد، در اعماق غلت می زند) We could've had it all (you're gonna wish you never had met me)

ما می توانستیم همه چیز را داشته باشیم (شما آرزو می کنید ای کاش هرگز من را ملاقات نمی کردید) It all, it all, it all (tears are gonna fall, rolling in the deep)

همه، همه، همه (اشک می ریزد، در اعماق می غلتد) We could've had it all (you're gonna wish you)

ما می توانستیم همه چیز را داشته باشیم (تو آرزو می کنی) (Never had met me)

(هرگز من را ملاقات نکرده بود) Rolling in the deep (tears are gonna fall)

غلتیدن در اعماق (اشک می ریزد) (Rolling in the deep)

(غلتیدن در اعماق) You had my heart inside (you're gonna wish you)

تو قلب من را در درون داشتی (تو آرزو می کنی) Of your hands (never had met me)

از دستان تو (هرگز مرا ملاقات نکرده بود) And you played it (tears are gonna fall)

و تو آن را بازی کردی (اشک می ریزد) To the beat (rolling in the deep)

به ضرب و شتم (غلتیدن در اعماق) Could've had it all (you're gonna wish you)

می توانست همه چیز را داشته باشد (تو آرزو می کنی) (Never had met me)

(هرگز من را ملاقات نکرده بود) Rolling in the deep (tears are gonna fall)

غلتیدن در اعماق (اشک می ریزد) (Rolling in the deep)

(غلتیدن در اعماق) You had my heart inside (you're gonna wish you)

تو قلب من را در درون داشتی (تو آرزو می کنی) Of your hands (never had met me)

از دستان تو (هرگز مرا ملاقات نکرده بود) But you played it, you played it, you played it

اما شما آن را بازی کردید، آن را بازی کردید، آن را بازی کردید You played it to the beat

شما آن را به ضرب و شتم بازی کردید