آهنگ Nightmare
آلبوم Manic
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ترجمه👇
[Intro]
Now I lay me down to sleep
حالا من دراز كشيدم تا بخوابم
I pray the Lord, my soul to keep
دعا میکنم به خدا، تا روح منو حفظ کنه (از کابوس)
If I shall die before I wake
اگهه قرار باشه قبل بیدار شدن، بميرم
I pray the Lord, my soul to take
دعا میکنم، که خدا روحمو بگیره
(کابوس ها در مواردی میتونن بیماری باشن.
این مقدمه درواقع یه دعاست. هالزی از افکارش میترسه پس بخاطر همین این دعا مثل یه لالایی میخونه تا اروم شه و خوابش ببره)
[Chorus]
I, I keep a record of the wreckage
of my life
من، من خراب کاریها و اتلاف وقت هاى زندگیم یه نسخه بر میدارم
( اشاره به آهنگ Bad at Love هالزی داره.
خرابکاری هاش میتونه همون رابطه های شکست خوردش باشه که توی Bad at love هالزی وقتی به گذشتش نگاه میکنه اینجوری برداشت میکنه که توی عاشق شدن و رابطه داشتن خوب نیست.)
I gotta recognize the weapon in my mind
من باید اسلحه توی ذهنم رو پیداکنم
(باید ذهنش و خودش رو بشناسه. از اونجایی که وایب و تم آهنگ هم راجب کابوس هستش میتونه منظور یه دلیل کابوس ها باشه. هالزی میگه میخواد با استفادع از کابوس هاش خودشث بشناسه.)
They talk shit, but I love it every time
اونا پشت سر من حرف میزنن[گ*ه میخورن]، اما من هر بار عاشق این کارشون میشم
And I realize
و (یهو) میفهمم
[Verse 1]
I've tasted blood and it is sweet
من مزه خون رو چشیدم و اون شیرینه
(به احتمال زیاد منطورش جنگ برای باور هاش باشه چون توی موزیک ویدئو این قسمت داشت دعوا میکرد و از دهنش خون میومد)
I've had the rug pulled beneath my feet
من تجربه این که زیر پامو خالی کنن داشتم
I've trusted lies and trusted men
من به دروغ ها و مرد ها اعتماد کردم
( هالزی اعتماد کرده و هر بار از اعتمادش سواستفاده شده و اعتمادشو نابود کردن)
Broke down and put myself back together again
شکستم و خودم رو دوباره جمع و جور کردم
Stared in the mirror and punched it to shatters
به آیینه خیره شدم و با مشت خوردش کردم
Collected the pieces and picked out a dagger
تکه هاش رو جمع کردم و یه خنجر برداشتم (انتخاب کردم)
[ از تیکه های شکسته شده ی خودش سلاح یا خنجر ساخته]
I've pinched my skin in between my two fingers
پوستم رو بین دوتا انگشت هام کشیدم (نیشگون گرفتم)
(نیشگون گرفته از بدنش چون موقعی که کابوس میبینیم وقتی بیدار میشیم این کار رو میکنیم)
And wished I could cut some parts off with some scissors
و ارزو کردم که کاش میتونستم بخش هایی ازش رو با قیچی ببرم
(که بدنی بی نقص داشته باشه)
[Pre-Chorus]
"Come on, little lady, give us a smile"
“زود باش، خانم کوچولو، بهمون یه لبخند بزن”
No, I ain't got nothin' to smile about
نه، من هیچی ندارم که بخاطرش لبخند بزنم
[اشاره به تیکه انداختن های پسرای خیابونی داره که وقتی دختری عصبانیه یا اخم کرده بهش میگن اخم نکن و لبخند بزن:) ]
I got no one to smile for, I waited a while for
من هیچکسو ندارم که بهش لبخند بزنم، من یه مدتی صبر کردم برای
A moment to say I don't owe you a goddamn thing
به دست اوردن یک موقعیت که بگم من بهتون هیچ کوفتی (چیز لعنتی ای) بدهکار نیستم...
[Chorus]
I, I keep a record of the wreckage of my life
I gotta recognize the weapon in my mind
They talk shit, but I love it every time
And I realize
من، من از خرابکاری های توی زندگیم یه نسخه نگه میدارم
باید سلاح توی ذهنم رو پیدا کنم
اونا پشت سر من حرف میزنن (گ*ه میخورن) و من هر بار عاشق این کارشون میشم
[Post-Chorus]
I'm no sweet dream, but I'm a hell of a night
من به هيچ وجه یه رویای شیرین نیستم، بلکه یه شب لعنتی ام
( آهنگ الهام گرفته شده از شخصیت لیلیث هستش که معنی اسمش میشه هیولای شب یا زن مخلوق شب. این شخصیت جدیدا نماد استقلال و منفعل نبودن زنا شده؛ هالزی هم برا همین میگه یه کابوسه؛ کلمه Nightmare به معنی کابوس هم داخلش night داره که یعنی شب)
That I'm no sweet dream, but I'm a hell of a night
که من به هیچ وجه یه رویای شیرین نیستم، بلکه یه شب لعنتی ام...
[Verse 2]
No, I won't smile, but I'll show you my teeth
نه، من لبخند نمیزنم، ولی دندون هام رو نشونت میدم
(نشونه خشم و مبارزه هست. و نشونه سیاست هالزیه که میخواد بگه من تظاهر میکنم که میخندم ولی دارم خودمو تیز میکنم برا انتقام)
And I'ma let you speak if you just let me breathe
و تو اگه بذاری نفس بکشم، من میذارم حرف بزنی
I've been polite, but won't be caught dead
من تا الان مودب بودم، اما اگه بمیرمم این کار رو نمیکنم
...Lettin' a man tell me what I should do in my bed
که بذارم یه مرد توی تخت بهم بگه چیکار کنم...
Keep my exes in check in my basement
من دوست پسرای قبلیمو توی آب نمک میخوابونم
'Cause kindness is weakness, or worse, you're complacent
چون مهربونی ضعفه (نشانه ضعیف بودنه)، یا بدتر، از خود راضی و مغرور بودنته
( میخواد بگه مهربون نبودنش به خاطر این نیست که واقعا بد جنسه، شاید بخاژر رفتارای مخاطبش باشه)
I could play nice or I could be a bully
من میتونم مهربون باشم یا میتونم یه قلدر باشم
I'm tired and angry, but somebody should be
من خسته و عصبانیم، ولی (به هر حال) یه نفر باید(خسته و عصبانی) باشه
[Pre-Chorus]
"Come on, little lady, give us a smile"
No, I ain't got nothin' to smile about
I got no one to smile for, I waited a while for
A moment to say I don't owe you a goddamn thing
*ترجمه *
[Chorus]
I, I keep a record of the wreckage of my life
I gotta recognize the weapon in my mind
They talk shit, but I love it every time
And I realize
I, I keep a record of the wreckage of my life
I gotta recognize the weapon in my mind
They talk shit, but I love it every time
And I realize
*ترجمه*
[Bridge]
Someone like me can be a real nightmare, completely aware
یکی مثل من میتونه یه کابوس واقعی باشه، و کاملا هشیار و آگاه
But I'd rather be a real nightmare, than I die unaware, yeah
اما من ترجیح میدم که یه کابوس واقعی باشم تا اینکه نااگاه و غافل و بیخبر باشم
Someone like me can be a real nightmare, completely aware
But I'm glad to be a real
nightmare, so save me your prayers
اما من ترجیح میدم که یه کابوس واقعى باشم پس دعا هات رو برام نگه دار...
[Chorus]
I, I keep a record of the wreckage of my life
I gotta recognize the weapon in my mind
They talk shit, but I love it every time
And I realize
I, I keep a record of the wreckage of my life
I gotta recognize the weapon in my mind
They talk shit, but I love it every time
And I realize
[Post-Chorus]
I'm no sweet dream, but I'm a hell of a night
That I'm no sweet dream, but I'm a hell of a night
من به هيچ وجه یه رویای شیرین نیستم، بلکه یه شب لهنتی ام...
...END...
...امیدوارم لذت برده باشید...
💙💙