آهنگ Beautiful از امینم ترجمه ی فارسی

 

 

Lately I’ve been hard to reach

جدیدا به سختی قابل دسترسم

 

 

I’ve been too long on my own

خیلی وقته که تو خودم رفتم

 

 

Everybody has a private world

همه یه دنیای شخصی برای خودشون دارند

 

 

Where they can be alone

که می تونن توش تنها باشند ( تو خودشون باشن و از بقیه فاصله بگیرن )

 

 

Are you calling me?, are you trying to get through?

من رو صدا می زنی؟ میخوای وارد دنیای من بشی ؟ ( همون دنیای شخصی )

 

 

Are you reaching out for me?, I’m reaching out for you

داری به دنبال من میگردی؟ منم دارم به دنبال تو می گردم

 

 

 

 

 

[ ورس اول ]

 

 

I’m just so fuckin depressed

من به طرز ت.خ.م.ی افسرده هستم

 

 

I just can’t seem to get out this slump

به نظر میرسه که نمی تونم از این خرابه بیرون بیام

 

 

If I could just get over this hump

اگرم بتونم ازش عبور کنم

 

 

But I need something to pull me out this dump

به یک چیزی نیاز دارم که منو ازش بکشه بیرون ( انگیزه بهم بده )

 

 

I took my bruises, took my lumps

کبودی هامو از بین بردم، زخمامو از بین بردم

 

 

Fell down and I got right back up

افتادم پایین اما بازم پا شدم

 

 

But I need that spark to get psyched back up

اما یه جرقه می خوام تا از لحاظ روانی هم بتونم برگردم

 

 

 

In order for me to pick the mic back up

 

تا دوباره میکروفون رو بلند کنم

 

 

I don’t know how or why or when I ended up in this position I’m in

نمی دونم چجوری چرا و کی توی این موقعیت فعلیم قرار گرفتم

 

 

I’m starting to feel distant again

دوباره احساس می کنم دارم دور میشم ( از رپ )

 

 

So I decided just to pick this pen

پس تصمیم گرفتم که خودکارم رو بردارم

 

 

Up and try to make an attempt to vent

و سعی کنم که خودمو خالی کنم ( با رپ )

 

 

But I just can’t admit or come to grips

اما نمی تونم قبول یا درکش کنم

 

 

with the fact that I may be done with rap

که حقیقتی هست که کار من با رپ تموم شده

 

 

I need a new outlet I know some shits so hard to swallow

به یه راه درو نیاز دارم، می دونم بعضی چیزا هضمشون خیلی سخته

 

 

And I just can’t sit back and wallow

اما نمی تونم راهت بشینم و کاری نکنم

 

 

In my own sorrow

توی غم خودمم

 

 

But I know one fact I’ll be one tough act to follow

اما اینو میدونم که کسی میشم که تقلید ازش خیلی سخته

 

 

One tough act to follow I’ll be one tough act to follow

 

کسی میشم که تقلید ازش خیلی سخته

 

 

 I’ll be one tough act to follow

کسی میشم که تقلید ازش خیلی سخته

 

 

Here today, gone tomorrow

امروز اینجام و فردا نیستم

 

 

But you have to walk a thousand miles

اما تو همچنان باید هزاران مایل راه بری

 

 

 

[ کورس ]

 

 

 

In my shoes, just to see

بیا تو کفشام، تا ببینی

 

 

 

What it’s like, to be me

 

چه حسی داره که جای من باشی؟

 

 

I’ll be you, let’s trade shoes

من جای تو باشم، بیا کفشامونو عوض کنیم

 

 

Just to see what it’d be like to

تا ببینیم که چجوریه

 

 

Feel your pain, you feel mine

من درد تورو و تو درد من رو حس کنی

 

 

Go inside each other’s mind

توی ذهن همدیگه بریم

 

 

Just to see what we find

تا فقط ببینیم که چی پیدا می کنیم

 

 

Look at s.h.!.t through each other’s eyes

به همه چیز از توی چشم های همدیگه نگاه کنیم

 

 

But don’t let ’em say you ain’t beautiful oh

اما نگذار که بهت بگن تو زیبا نیستی

 

 

They can all get f.*.c.k.*.d.

همشون می تونند به گـ*ـا برن

 

 

Just stay true to you so

فقط خودت باش ( نقش بازی نکن و به خودت اعتماد کن)

 

 

Don’t let ’em say you ain’t beautiful

نگذار بهت بگن که تو زیبا نیستی

 

 

Oh they can all get f.u.*.k.*.d. Just stay true to you

بزار همه به گـ*ـا برن، فقط خودت باش ( بیخیال بقیه )

 

 

 

[ ورس دوم ]

 

 

I think I’m starting to lose my sense of humor

فکر می کنم حس شوخ طبعیم رو از دست دادم

 

 

Everything is so tense and gloom

همه چی ناراحت کننده و تاریک شده

 

 

I almost feel like I gotta check the temperature in the room

از شدت سردی اتاق، هی باید دما رو اندازه گیری کنم

 

 

Just as soon as I walk in

وقتی وارد اتاق می شم

 

 

It’s like all eyes on me

انگار همۀ نگاه ها رو منه ( اشاره ریزی به یکی از آلبوم های توپاک )

 

 

So I try to avoid any eye contact

سعی می کنم فقط با کسی چشم تو چشم نشم

 

 

’cause if I do that then it opens a door for conversation

چون اگه این کارو بکنم یه در رو واسه مکالمه باز گذاشتم

 

 

 

Like I want that

 

جوری که حتی انگار خودم میخوام

 

 

I’m not looking for extra attention

من دنبال توجه بیشتر نیستم

 

 

I just want to be just like you

فقط میخوام مثل تو باشم

 

 

Blend in with the rest of the room

با بقیه آدمای اتاق یکی بشم

 

 

Maybe just point me to the closest restroom

شاید بهتر باشه منو به اتاق استراحت راهنمایی کنی

 

 

I don’t need no f.u.*.k.i.n.g man servant

من هیچ پیش خدمت یا دستیاری رو نمی خوام

 

 

Trying to follow me around, and wipe my a*s

که بخواد دنبال من بیاد و تر و خشکم کنه

 

 

Laugh at every single joke I crack

به هر جکی که میگم بخنده

 

 

And half of them ain’t even funny like

با اینکه نصفشون هم اونقدر خنده دار نیست ولی میگن :

 

 

Ah Marshall, you’re so funny man, you should be a comedian, god damn

ای مارشال ( نام کوچک امینم ) ،خیلی خنده داریا باید کمدین می شدی، لعنت خدایا

 

 

Unfortunately I am, but I just hide behind the tears of a clown

متاسفانه من یه دلقکم، اما پشت اشک های دلقک مخفی شدم

 

 

So why don’t you all sit down

پس چرا همتون نمیشینید

 

 

Listen to the tale I’m about to tell

و گوش بدید به داستانی که میخوام تعریف کنم

 

 

Hell, we don’t gotta trade our shoes

به جهنم، نمی خواد کفشامون رو با هم عوض کنیم (میگه اصلن نمیخواد کفش منو بپوشی تا بفهمی داستانمو، همین آهنگ رو خوب گوش کن)

 

 

And you ain’t gotta walk no thousand miles

و دیگه نمی خواد هزار مایل هم راه بری

 

 

 

[ کورس ]

 

 

 

In my shoes, just to see

بیا تو کفشام، تا ببینی

 

 

 

What it’s like, to be me

 

چه حسی داره که جای من باشی؟

 

 

I’ll be you, let’s trade shoes

من جای تو باشم، بیا کفشامونو عوض کنیم

 

 

Just to see what it’d be like to

تا ببینیم که چجوریه

 

 

Feel your pain, you feel mine

من درد تورو و تو درد من رو حس کنی

 

 

Go inside each other’s mind

توی ذهن همدیگه بریم

 

 

Just to see what we find

تا فقط ببینیم که چی پیدا می کنیم

 

 

Look at s.h.!.t through each other’s eyes

به همه چیز از توی چشم های همدیگه نگاه کنیم

 

 

But don’t let ’em say you ain’t beautiful oh

اما نگذار که بهت بگن تو زیبا نیستی

 

 

They can all get f.*.c.k.*.d.

همشون می تونند به گـ*ـا برن

 

 

Just stay true to you so

فقط خودت باش ( نقش بازی نکن و به خودت اعتماد کن)

 

 

Don’t let ’em say you ain’t beautiful

نگذار بهت بگن که تو زیبا نیستی

 

 

Oh they can all get f.u.*.k.*.d. Just stay true to you

بزار همه به گـ*ـا برن، فقط خودت باش ( بیخیال بقیه )

 

 

 

[ ورس سوم ]

 

 

 

 

Nobody asked for life to deal us

هیچکس برای زندگی ازمون نپرسید تا ما معامله کنیم

 

 

With these b.u.l.*.s.h.i.t hands we’re dealt

با این مزخرفاتی که تو دستمون داریم ( کارتای بازی )

 

 

We have to take these cards ourselves

باید خودمون این کارت هارو برداریم

 

 

And flip them, don’t expect no help

برشون گردونیم، توقع هیچ کمکی هم نداشته باشیم

 

 

 

Now I could have either just, Sat on my a.s.s and pissed and moaned

 

حالا یا من فقط باید بشینم رو باسنم و گریه زاری کنم

 

 

Or take this situation in which I’m placed in

 

یا با وضعیتی که دارم روبرو بشم

 

 

 

And get up and get my own

و با قدرت خودم پا بشم

 

 

I was never the type of kid

من اونطور بچه ای نبودم

 

 

To wait by the door and pack his bags

که کیفش رو جمع کنه و کنار در منتظر باشه

 

 

Who sat on the porch and hoped and prayed

تو بالکن بشینه و امیدوار باشه و دعا کنه

 

 

For a dad to show up who never did

پدری که هیچ وقت نیومد پیداش بشه

 

 

I just wanted to fit in

من فقط می خواستم بین بقیه خودمو جا کنم

 

 

At every single place

هرجا که می رفتم

 

 

Every school I went

هر مدرسه ای که رفتم

 

 

I dreamed of being that cool kid

آرزو داشتم اون بچه باحاله باشم

 

 

Even if it meant acting stupid

حتی اگه قرار بود رفتارم احمقانه جلوه کنه ( میخواست خودش باشه و اهمیتی نداشت براش نگاه مردم)

 

 

Aunt Edna always told me keep makin’ that face it’ll get stuck like that

عمه “ادنا” همیشه می گفت که همیشه آدم سر به زیری باشم مثل کسایی که لکنت زبون دارن

 

 

Meanwhile I’m just standin’ there

پس منم تلاش می کردم اونجوری باشم

 

 

Holdin’ my tounge tryna talk like this

زبونم رو در می آوردم و اینجوری حرف می زدم

 

 

Till I stuck my tounge on that frozen stop sign poll at 8 years old

تا اینکه بالاخره بعد از 8 سالگی لکنت زبون من خوب شد

 

 

I learned my lesson then, cause I wasn’t tryna impress my friends no mo

درسمو یاد گرفتم و دیگه تلاش نکردم تا دوستام رو تحت تاثیر قرار بدم

 

 

But I already told you my whole life story

اما من تا همین الانشم داستان زندگیم رو بهت گفتم

 

 

Not just based on my description

نه فقط توضیحات معمولی خودم

 

 

cause where you see it from where you’re sitting

چون که تو جلوی پای خودتو میبینی

 

 

Is probably 110% different

و این 110% فرق داره

 

 

I guess we would have to walk a mile

آخرش فکر کنم باید یه مایلی بریم

 

 

In each other’s shoes, at least

توی کفش های همدیگه

 

 

What size you where? I wear tens

چه سایزی می پوشی؟ من دهم

 

 

Let’s see if you can fit your feet

بیبنم تو پات میره یا نه

 

 

 

[ کورس ]

 

 

 

In my shoes, just to see

بیا تو کفشام، تا ببینی

 

 

 

What it’s like, to be me

 

چه حسی داره که جای من باشی؟

 

 

I’ll be you, let’s trade shoes

من جای تو باشم، بیا کفشامونو عوض کنیم

 

 

Just to see what it’d be like to

تا ببینیم که چجوریه

 

 

Feel your pain, you feel mine

من درد تورو و تو درد من رو حس کنی

 

 

Go inside each other’s mind

توی ذهن همدیگه بریم

 

 

Just to see what we find

تا فقط ببینیم که چی پیدا می کنیم

 

 

Look at s.h.!.t through each other’s eyes

به همه چیز از توی چشم های همدیگه نگاه کنیم

 

 

But don’t let ’em say you ain’t beautiful oh

اما نگذار که بهت بگن تو زیبا نیستی

 

 

They can all get f.*.c.k.*.d.

همشون می تونند به گـ*ـا برن

 

 

Just stay true to you so

فقط خودت باش ( نقش بازی نکن و به خودت اعتماد کن)

 

 

Don’t let ’em say you ain’t beautiful

نگذار بهت بگن که تو زیبا نیستی

 

 

Oh they can all get f.u.*.k.*.d. Just stay true to you

بزار همه به گـ*ـا برن، فقط خودت باش ( بیخیال بقیه )

 

 

 

[ اوترو ]

 

Lately I’ve been hard to reach

جدیدا به سختی قابل دسترسم

 

 

I’ve been too long on my own

 

خیلی وقته که تو خودم رفتم

 

 

Everybody has a private world

همه یه دنیای شخصی برای خودشون دارن

 

 

Where they can be alone

که می تونند توش تنها باشند ( تو خودشون باشن و از بقیه فاصله بگیرن )

 

 

Are you calling me?, are you trying to get through?

من رو صدا می زنی؟ میخوای وارد دنیای من بشی ؟ ( همون دنیای شخصی )

 

 

Are you reaching out for me?, I’m reaching out for you

داری به دنبال من میگردی؟ منم دارم به دنبال تو می گردم

 

 

 

Yea… To my babies. Stay strong

یه … خطاب به بچه هام میگم، که قوی باشید

 

 

Daddy will be home soon

بابایی زود به خونه بر میگرده

 

 

And to the rest of the world, god gave you the shoes

و به بقیه دنیا هم بگم خدا بهتون کفشی داده

 

 

That fit you, so put em on and wear em

که اندازتونه، پس پاتون کنید و بپوشیدشون

 

 

And be yourself man, be proud of who you are

و اینکه خودت باش مرد، به خودت افتخار کن

 

 

Even if it sounds corny

حتی اگرم اوضاعت خراب شد

 

 

Don’t ever let no one tell you, you ain’t beautiful

هیچوقت به هیچکس اجازه نده بهت بگه تو زیبا نیستی!

 

 پایان.