Fresh out the slammer [Chorus]
Now pretty baby حالا عزیز زیبا
I'm running back home to you. دارم برمی گردم خونه پیش تو
Fresh out the slammer تازه آزاد شده I know who my first call will be to می دونم اولین تماسم با چه کسی خواهد بود
تازه آزاد شده
Verse1]
Another summer, taking cover, rolling thunder. یه تابستون دیگه ، پوشوندن حقیقت ، چرخش رعد و برق
He don't understand me اون منو نمی فهمه
Splintered back in winter, silent dinners, زمستون متلاشی ، شام های بی صدا Bitter he was with her in dreams تلخ تر اینکه اون توی رویاهاش با اون دختر بود
Grey and blue and fights and tunnels, خاکستری و آبی و دعواها و حفره ها
Handcuffed to the spell I was under دستبند به طلسمی که در اون قرار داشتم
For just one hour of sunshine فقط برای یک ساعت دیدن آفتاب
Years of labor, locks and ceilings سالها کار ، قفل در و دیوار و در بند بودن (منزوی شدن از اجتماع)
In the shade of how he was feeling تو سایه ی اینکه اون چه احساسی داشت
But it's gonna be alright, I did my time ولی همه چی قراره درست بشه من زمان براش گذاشتم
Camera flashes, welcome bashes فلش دوربینا ، همگی خوش اومدید
Get the matches, toss the ashes off the bench مسابقه ها ، تشویق و خشم هوادارا
As I said in my letters, now that I know better همانطور که توی نامه هام گفتم ، حالا که بهتر می دونم
I will never lose my baby again دیگه قرار نیست عزیزم (بچه ام ) رو از دست بدم
My friends tried but I wouldn't hear it دوستام تلاششون رو کردن ولی من نمی خواستم بشنومش
Watched me daily disappearing هرروز ناپدید شدن منو تماشا کردن
For just one glimpse of his smile فقط بخاطر یه گوشه از لبخندش
All those nights he kept me going تمام اون شب هایی که منو نگه می داشت
Swirled you into all of my poems اسم تورو توی تمام شعرام آوردم
Now we're at the starting line و الان ما توی خط شروع ایم
I did my time من زمانم (نوبتم) رو انجام دادم
Chorus]
Now pretty baby, I'm running حالا عزیز زیبا ، من دارم فرار می کنم
[Outro]
To the house به سمت خونه
We still wait up in that porchlight gleams جایی هنوزم تو نور پورشه منتظریم To the one who says I'm the girl of his American dreams به سمت کسی که میگه من دخترِ (بانوی) رویاهای آمریکایی ش ام
And no matter what I've done it wouldn't matter anyway و مهم نیست من چه کاری انجام دادم ، به هر حال مهم نیست
Ain't no way I'm gonna screw up now that I know what's at stake here به هیچ وجه نمی تونم حالا که می دونم چه چیزی اینجا توی خطره ، خراب کاری کنم
At the park where we used to sit on children's swings توی همون پارکی که روی تاب بچه ها می نشستیم
Wearing imaginary rings حلقه های خیالی می پوشیدیم
But it's gonna be alright, I did my time ولی همه چیز درست می شه ، من نوبتم رو انجام دادم


