الیمیناتوریا 1

بهترین ترجمه برای این کلمه، مرحله حذفی است، مرحله ای که دو تیم در دو بازی به مصاف هم می روند یا به زعم اسپانیایی ها با هم «انفرنتامینتو» یا «کروسه» انجام می دهند.

مولستیاس 2

از این کلمه در توصیف مصدومیت ها استفاده می شود. شاید بتوان آن را درد یا مصدومیت جزیی قلمداد کرد، اما نه مصدومیت به شکل جدی. برای مثال مولستیاس در جلسه تمرین می تواند باعث شود تا بازیکن بقیه جلسه را ادامه ندهد.

گالونس 3

در لفظ به معنای درجه نظامی است. عموما با عبارت «تیرار د گالونس» بکار می رود که به شکل تحت اللفظی به معنای کشیدن گالن هاست. ترجمه اش کمی مشکل است اما در اصطلاح زمانی گفته می شود که یک تیم یا بازیکن کاری را به دلیل سوابق گذشته اش انجام می دهد. اما واژه ای تحقیر آمیز نیست. برای مثال، گفته می شود محل این ضربه آزاد برای بازیکنی چپ پا مناسب تر است اما کریستیانو رونالدو «تیرارا د گالونس» و ضربه خواهد زد. در اینجا به معنی آن است که کریستیانو رونالدو تجربه آن را دارد و ضربه اش را خواهد زد.


1 Eliminatoria

2 Molestias

3 Galones