– کسی را که این درد را به من داده نزد من بیار

Kabul etmem birgünı – ای طبیب به زخمهای من دست نزن

 

Beni bu dertlere eksik olursa – طاقت ندارم که حتی یکروز دیر شود

 

Benden bu ömrümü çalan getir – کسی را که زندگی مرا دزدیده پیش من بیار

Git ara bul getir saçlarını yol getir – برو بگرد بیاب موهایش را پریشان کن و برایم بیار

 

Bir kor oldu gövünüyor özümden – او تبدیل به هیزمی شده که از درون مرا میسوزاند

Name name iniliyor sazımdan – مانند یک ملودی ساز ناله میکند

Dünyayı verseler yoktur gözümden – حتی اگر دنیا را هم به من بدهند به چشمم نمیاید

 

Dili bülbül gaşı kemanı getir – کسی را که لحنش مانند بلبل است و ابروانش کمانی پیش من بیار

Git ara bul getir saçlarını yol getir – برو بگرد بیاب موهایش را پریشان کن و برایم بیار

 

Merhamet et karşısından bıkmadan – قبل از اینکه ترکش کنی از او سپاسگزار باش

Hatırını gönülünü yıkmadan – بدون اینکه قلبش را بشکنی یا خاطرش را آزرده کنی

Çabuk getir can bedenden çıkmadan – سریع بیاورش قبل از اینکه روح از تنم جدا شود

 

Fakirin derdine dermanı getir –غم وغصه ی انسانهای فقیر را درمان باش

Git ara bul getir saçlarýný yol getir – برو بگرد بیاب موهایش را پریشان کن و برایم بیار

 

Yoksulun derdine dermanı getir – غم وغصه ی انسانهای درمانده را درمان باش

Git ara bul getir saçlarýný yol getir- برو بگرد بیاب موهایش را پریشان کن و برایم بیار