I’m gettin’ older, I think I’m agin’ well

دارم پیر میشم، فکر کنم خوب پیر میشم

 

I wish someone had told me I’d be doin’ this by myself

کاش یکی به من می‌گفت که این کار رو خودم تنهایی انجام خواهم داد

 

There’s reasons that I’m thankful, there’s a lot I’m grateful for

دلایلی هست که من خدا رو شکر می‌کنم، و چیزای زیادی هست که من از اونا ممنونم

 

But it’s different when a stranger’s always waitin’ at your door

اما وقتی غریبه‌ای همیشه در خانه تو رو منتظره میذاره فرق می‌کنه

 

Which is ironic ’cause the strangers seem to want me more

که این طعنه آمیزه چون غریبه‌ها به نظر میاد بیشتر منو میخوان

 

Than anyone before (Anyone before)

از هر کسی تا قبل

 

Too bad they’re usually deranged

خیلی بده که معمولا عصبانی میشم

 

Last week, I realized I crave pity

هفته گذشته متوجه شدم که دلم به حالت می‌سوزد

 

When I retell a story, I make everything sound worse

وقتی یه داستان تعریف میکنم، همه چیز رو بدتر میکنم

 

Can’t shake the feeling that I’m just bad at healing

نمیتونه این احساس رو القا کنه که من فقط حالم خوب نیست

 

And maybe that’s the reason every sentence sounds rehearsed

و شاید به همین دلیل هستش که هر جملع تکرار میشه

 

Which is ironic because when I wasn’t honest

به این دلیل که کنایه آمیز هستش وقتی صادق نبودم

 

I was still bein’ ignored (Lyin’ for attention, just to get neglection)

من هنوز بی‌اعتنا بودم (دروغ گفتن، فقط برای جلب توجه)

 

Now we’re estranged

حالا دیگه از هم جدا شدیم

 

Things I once enjoyed

چیزهایی که یه بار ازشون لذت بردم

 

Just keep me employed now

فقط الان منو مشغول نگه دار

 

Things I’m longing for

چیزهایی که من آرزوش رو دارم

 

Someday, I’ll be bored of

یه روزی، خسته میشم (حوصله ام سر میره)

 

It’s so weird

خیلی عجیبه

 

That we care so much until we don’t

که ما اونقدر اهمیت میدیم تا اینکه کاری نمی کنیم

 

I’m gettin’ older, I’ve got more on my shoulders

دارم پیر میشم، من بیشتر روی شونه هام قرار گرفته ام

 

But I’m gettin’ better at admitting when I’m wrong

اما من وقتی اشتباه می‌کنم بهتره که قبول کنم

 

I’m happier than ever, at least, that’s my endeavor

حداقل من خوشحال‌تر از همیشه هستم، این تلاش منه

 

To keep myself together and prioritize my pleasure

تا خودم رو جمع و جور کنم و لذت و خوشیم رو اولویت‌بندی کنم

 

‘Cause, to be honest, I just wished the word I promised

چون اگه بخوام روراست باشم، فقط می‌خواستم قول بدم که

 

Would depend on what I’m givin’ (Not on his permission)

بستگی به این داره که من چه خواهم کرد

 

(Wasn’t my decision) To be abused, mm

تصمیم من نبود، مورد سواستفاده قرار گرفتم، ممم

 

Things I once enjoyed

چیزهایی که یه بار ازشون لذت بردم

 

Just keep me employed now

فقط الان منو مشغول نگه دار

 

Things I’m longing for

چیزهایی که من آرزوش رو دارم

 

Someday, I’ll be bored of

یه روزی، خسته میشم (حوصله ام سر میره)

 

It’s so weird

خیلی عجیبه

 

That we care so much until we don’t

که ما اونقدر اهمیت میدیم تا اینکه کاری نمی کنیم

 

But next week, I hope I’m somewhere laughin’

ولی هفته بعد، امیدوارم یه جایی بخندم

 

For anybody asking, I promise I’ll be fine

برای اینکه هر کسی که پرسید، قول میدم که حالم خوب میشه

 

I’ve had some trauma, did things I didn’t wanna

من یه خورده ضربه خوردم، کارایی کردم که نمی‌خواستم

 

Was too afraid to tell ya, but now, I think it’s time

از اینکه بهت بگم خیلی می‌ترسیدم، ولی الان، فکر کنم وقتش رسیده