نکته جالب در مورد 505 یکسان بودن قسمتی از اون با آهنگ فیلم خوب بد زشت اثر انیو موریکونه هست حتما اگر این فیلم رو ندیده باشید اسمش رو شنیدید و مربوط میشه به زمانی که کلینت ایستوود تک ستاره فیلم های وسترن بود.

 

همچنین این آهنگ رو میشه به Flight 505 از گروه The Rolling Stones نسبت داد چون تم هر دو آهنگ درباره شخصی هست که به دنبالِ بدست آوردن مجدد یک احساس، لحظه یا فرد است.

 

الکس ترنر خود درباره این آهنگ گفته: اولین آهنگ عاشقانه ای که درست انجامش دادیم![

Chorus]

 

I’m going back to 505

به 505 برمی گردم

 

( 505 میتونه معانی زیادی داشته باشه، شماره یک آپارتمان، اتاق یک هتل، کد تماس یک منطقه مخصوصا نیو مکزیکو ، شماره یک آزاد راه مخصوصا در کالیفرنیا، شماره خط یک پایانه اتوبوس رانی در شفیلد محل زندگی گروه و یا یک ساعت مشخص 5:05 . به هر حال جایی که از آن صحبت می شود دقیقا همان نقطه شروع رابطه است. )

 

If it’s a seven-hour flight or a forty-five-minute drive

چه 7 ساعت پرواز باشه یا چهل و پنج دقیقه رانندگی

 

( مهم نیست این بازگشت چقدر برای اون زمان بر است هر طور شده می خواهد خود را به 505 برساند. البته ممکن است پرواز هفت ساعته و سپس خارج شدن از فرودگاه تا محل مورد نظر با ماشین منظور باشد. )

 

In my imagination, you’re waiting lying on your side

With your hands between your thighs

در تخیلاتم، تو در حالی که به پهلو دراز کشیدی منتظری

و دست هات بین ران هات هست

 

( راوی آرزو دارد کسی که دوستش دارد به اندازه خودش خواهان این بازگشت باشد. دراز کشیدن در حالی که دست ها بین ران ها است کاملا یک ژست تحریک کننده و جذاب است. این قسمت از آهنگ ذهن را به یاد تابلوی معروف The Venus of Urbino می اندازد که خب نمیتونم عکسشو بزارم خودتون سرچ کنید ببینید. تعریف دیگری نیز از خوابیدن در حالی که دست ها بین ران ها گذاشته شده هست و آن زمانی است که فرد تنها خوابیده، حال ماجرا فرق می کند و راوی معشوق خود را می بیند که در تنهایی دراز کشیده. )

 

[Verse 1]

Stop and wait a sec

وایسا و یک دقیقه صبر کن

 

( قبل از رفتن معشوق می خواهد درخواستی از او بکند. )

 

When you look at me like that, my darling, what did you expect?

عزیزم وقتی اونطوری نگاهم می کنی، چه انتظاری داری؟

( این قسمت می تواند دو معنا داشته باشد، اول اینکه معشوق طوری دلبرانه به راوی نگاه می کند که نمی تواند از او بگذرد و دوم اینکه معشوق از او ناراحت است به خاطر ندیدنش و یا دیر آمدنش. )

 

I’d probably still adore you with your hands around my neck

Or I did last time I checked

احتمالا تو رو با دستات که دور گردنم هست دوست دارم

یا آخرین باری که چک کردم اینطوری بود

 

( معشوق حتی اگر او را خفه هم بکند باز آنقدر دوستش دارد که حرکتی نخواهد کرد و گویا این تجربه را قبلا هم داشته. این قسمت می تواند به معنای عشق بازی دیوانه وار آنها نیز باشد. )

 

Not shy of a spark

 

از یه جرقه خجالت نکش

 

( معشوق او آنقدر سرزنده و حساس است که به سادگی کارشان به دعوا یا عشق بازی می کشد. )

 

A knife twists at the thought that I should fall short of the mark

 

اینکه نمی توانم به خواسته هایم برسم مانند چاقویی است که در گلو پیچیده

 

Frightened by the bite, though it’s no harsher than the bark

 

وحشت زده به خاطر یک گاز، با اینکه از یه پارس بدتر نیست

 

( رابطه این دو به گونه ای است که کلمات آسیب بیشتری از جراحت دارند درست مانند اینکه بگویی ای کاش من رو می کشتی ولی این حرف رو نمی زدی. )

 

The middle of adventure, such a perfect place to start

 

میانه ماجراجویی، بهترین جا برای شروع هست

 

( این دو از قبل با هم رابطه داشته اند و حالا راوی سعی دارد معشوق را قانع کند که می توانند دوباره ادامه دهند با اینکه خود آگاه است و می داند ممکن است این رابطه به درد و عذاب منتهی شود. )

 

[Chorus]

 

I’m going back to 505

 

If it’s a seven-hour flight or a forty-five-minute drive

 

In my imagination, you’re waiting lying on your side

 

With your hands between your thighs

 

به 505 برمی گردم

 

چه 7 ساعت پرواز باشه یا چهل و پنج دقیقه رانندگی

 

در تخیلاتم، تو در حالی که به پهلو دراز کشیدی منتظری

 

و دست هات بین ران هات هست

 

[Verse 2]

 

But I crumble completely when you cry

 

اما وقتی گریه می کنی من کاملا خرد میشم ( آهنگ از اینجا به کلی تغییر می کند گویا راوی حالا احساساتش را عریان فریاد می زند. آنقدر شیفته معشوق است که تحمل دیدن اشک و ناراحتی اش را ندارد. )

 

It seems like once again you’ve had to greet me with “Goodby

 

انگار یه بار دیگه باید منو با خداحافظی خوشامد بگی

 

( زمانی که این دو با یکدیگر می گذرانند بسیار کوتاه است و برای همین کلمه خداحافظی در کنار خوش آمد گویی آورده شده. وقتی که در کنار یکدیگر هستند زمان به سرعت می گذرد طوری که گویا او نیامده باید برود.

 

I’m always just about to go and spoil a surpri

 

Take my hands off of your eyes too so

 

من همیشه دارم یه سورپرایز رو خراب می کنم

 

دستامو خیلی زودتر از روی چشمات برمی دارم

 

( راوی احساس می کند هرگز نمی تواند معشوق خود را راضی کند درست مانند کسی که نمی تواند درست یک سورپرایز را انجام دهد.

 

[Choru

 

I’m going back to 5

 

If it’s a seven-hour flight or a forty-five minute dri

 

In my imagination, you’re waiting lying on your si

 

With your hands between your thighs and a smi

 

به 505 برمی گردم

 

چه 7 ساعت پرواز باشه یا چهل و پنج دقیقه رانندگی

 

در تخیلاتم، تو در حالی که به پهلو دراز کشیدی منتظری

 

و دست هات بین ران هات هست و یک لبخند

 

( در پایان یک لبخند اضافه شده و این می تواند باز هم در تخیل راوی باشد، چیزی که آرزویش را دارد ببیند: یک لبخند