دانلود اهنگ به همراه تکست و کاور اصلی در کانال روبیکا
[Verse 1] The markings on your surface نقوش روی سطح تو Your speckled face چهرهی خالخالیات Flawed crystals hang from your ears بلورهای ناقص از گوشهایت آویزان است I couldn't gauge your fears نمیتوانستم ترسهایت را بسنجَم I can't relate to my peers نمیتوانم با همسالانم ارتباط برقرار کنم I'd rather live outside ترجیح میدهم بیرون زندگی کنم I'd rather chip my pride than lose my mind out here ترجیح میدهم غرورم را خرد کنم تا اینکه عقل خود را اینجا از دست بدهم Maybe I'm a fool شاید من احمق باشم Maybe I should move and settle شاید باید حرکت کنم و ساکن شوم Two kids and a swimming pool دو کودک و یک استخر شنا I'm not brave (Brave) من شجاع نیستم (شجاع) I'm not brave من شجاع نیستم [Verse 2] I'm living over city من بالای شهر زندگی میکنم And taking in the homeless sometimes, I've و گاهی بیخانمانها را هم میپذیرم Been living in an idea من در یک ایده زندگی کردهام An idea from another man's mind ایدهای از ذهن مرد دیگری Maybe I'm a fool شاید من احمق باشم To settle for a place with some nice views (Nice views) که به مکانی با مناظری زیبا قانع شوم (مناظر زیبا) Maybe I should move, settle down شاید باید حرکت کنم و ساکن شوم Two kids and a swimming pool شاید باید حرکت کنم و ساکن شوم I'm not brave من شجاع نیستم I'd rather live outside ترجیح میدهم بیرون زندگی کنم I'd rather live outside ترجیح میدهم بیرون زندگی کنم I'd rather go to jail ترجیح میدهم به زندان بروم I've tried hell (It's a loop) جهنم را امتحان کردهام (این یک چرخه است) What would you recommend I do? (And the other side of the loop is a loop) تو چه پیشنهادی داری که انجام دهم؟ (و سوی دیگر این چرخه هم چرخه است) This, this fe—, this feel, this feel, this feels این، این حس، این حس، این حس This feels how molly must feel این حس شبیه احساسی است که "مالی" باید داشته باشد This feels how molly must feel این حس شبیه احساسی است که "مالی" باید داشته باشد How molly must feel چگونه باید "مالی" احساس کند This feels how molly must feel این حس شبیه احساسی است که "مالی" باید داشته باشد How molly must feel چگونه باید "مالی" احساس کند [Bridge] This is not my life این زندگی من نیست It's just a fond farewell to a friend فقط خداحافظی مهربانانهای با دوستی است It's just a fond farewell to a friend فقط خداحافظی مهربانانهای با دوستی است This is not my life این زندگی من نیست It's just a fond farewell to a friend فقط خداحافظی مهربانانهای با دوستی است It's not what I'm like این آن چیزی نیست که من هستم It's just a fond farewell (Brave) فقط خداحافظی مهربانانه است (شجاع) [Verse 3] Speaking of Nirvana, it was there صحبت از نیروانا که شد، آنجا بود Rare as the feathers on my dash from a phoenix کمیاب مثل پرهای روی داشبوردم از ققنوس There with my crooked teeth and companion sleeping, yeah آنجا با دندانهای کج و همراهی که خوابیده بود، آره Dreaming a thought that could dream about a thought رویایی از فکری که میتواند درباره فکری رویا ببینَد That could think of the dreamer that thought که میتواند به خواببینی که فکر میکند فکر کند That could think of dreaming and getting a glimmer of God که میتواند به رویا دیدن و دریافت نوری از خدا فکر کند I be dreaming of dreaming a thought من در حال رویا دیدن رویای فکری هستم That could dream about a thought که میتواند درباره فکری رویا ببینَد That could think of dreaming a dream که میتواند به رویا دیدن رویایی فکر کند Where I cannot, where I cannot جایی که نمیتوانم، جایی که نمیتوانم [Verse 4] Less morose and more present کمتر غمگین و بیشتر در لحظه حاضر Dwell on my gifts for a second, a moment برای یک لحظه، یک آن، به نعمتهایم فکر میکنم One solar flare, we're consumed یک شعله خورشیدی، ما را در بر میگیرد So why not spend this flammable paper on the film that's my life? پس چرا این کاغذ قابل اشتعال را برای فیلم زندگیام خرج نکنم؟ High flights, inhale the vapor, exhale once and think twice پروازهای بلند، بخار را استنشاق میکنم، یک بار بازدم میکنم و دو بار فکر میکنم Eat some shrooms, maybe have a good cry about you چند قارچ خوراکی میخورم، شاید برای تو گریهای خوب کنم See some colors, light hang glide off the moon رنگهایی میبینم، نور بر ماه آویزان میشود و پرواز میکنم [Outro] In the dark, in the dark در تاریکی، در تاریکی I'd do anything for you (In the dark) برای تو هر کاری میکنم (در تاریکی) I'd do anything for you (In the dark) برای تو هر کاری میکنم (در تاریکی) I'd do anything for you (In the dark) برای تو هر کاری میکنم (در تاریکی) I'd do anything for you (In the dark) برای تو هر کاری میکنم (در تاریکی) I'd do anything for you, anything for you (In the dark) برای تو هر کاری میکنم، هر کاری برای تو (در تاریکی) I'd do anything for you, anything for you برای تو هر کاری میکنم، هر کاری برای تو
Source:Genuis.com



