آهنگ would've could've should've به معنی می شد، می توانست، می بایست ترک نوزدهم از آلبوم Midnights تیلور از لحنی مذهبی برای ابراز پشیمانیاش از رابطهای در دوران جوانی که زخم عمیقی بر او زده استفاده میکند این آهنگ مشابه به آهنگ های Dear John و A perfectly good heart است.(یه نکته جالب اینه که جان مایر ترانه آهنگ دیر جان رو به عنوان ترانه نویسی چیپ و ساده نام برده!)
این آهنگ درباره رابطه تیلور با جان مایر است که آن هنگام تیلور نوزده سال و جان مایر ۳۲! سال داشت اختلاف سنی این زوج بسیار مورد انتقاد قرار گرفت اما تیلور جوان به مواضع سرکش خود پایبند ماند و الان با بیشتر از یک دهه تجربه بدست آمده بعد از پایان این رابطه، تیلور درباره از دست رفتن معصومیتش و آسیب روحی ماندگار و یا به اصطلاح ترامایی که از آن به همراه دارد از آن پشیمان است او ابراز تاسف میکند که به او اجازه داده شد خیلی سریع به سراغ چیزهایی برود که باید برای آنها وقت بیشتری میگذاشت.
If you would've blinked then I would've
Looked away at the first glance
اگه تو پلک میزدی پس شاید من هم توی نگاه اول رومو برمیگردوندم
(یعنی جان مایر جوری به تیلور به اصطلاح بدون پلک زدن زل زده بود و دنبالش بود که تیلور هم جذبش شد و باهاش وارد رابطه شد ولی اگه اون پلک میزد و نگاهش رو اونجوری متمرکز نکرده بود تیلور هم روش رو برمیگردوند و چندان جدی نمیگرفت)
If you tasted poison, you could've
Spit me out at the first chance
اگر تو زهر رو چشیده بودی میتونستی در اولین فرصت من رو تف کنی بیرون
(اگر جان مایر از همون اول میفهمید که رابطشون چقدر پر گزند و آسیبه ولش میکرد و سریع تمومش میکرد)
If I was some paint, did it splatter
?On a promising grown man
و اگر من رنگ بودم آیا رنگ روی مردی بالغ و آینده داری مثل تو (جان مایر) پاشیده شد؟
(اشارهای به آهنگ Dear John و درباره اینکه به عنوان کسی که نام شخص آینده داری مثل مایر رو لکهدار کرده شناخته شده صحبت میکنه و البته با گفتن مرد بالغ بازم روی اختلاف سنیشون تاکید میکنه تلویحا میگه که اون به اندازهای که انتظار داره به موفقیت نرسیده و اطرافیانش به همین دلیل او را هنوز کوچک میدونن)
And if I was a child, did it matter
?If you got to wash your hands
و اگر من یک بچه بودم آیا اهمیتی داشت اگر تو دستات رو(از گناه) می شستی؟
(ترجمه این تیکه یه مقدار روان نشد اصطلاح شستن دست ها از گناه یه اصطلاح انگلیسیه به معنی مسئول نبودن یا بی گناه بودن در قبال چیزیه که ریشهش از کتاب مقدس میاد هنگامی که جمعیت عیسی مسیح رو به مرگ محکوم میکنه Pontius Pilate دستهایش را می شوید تا نشان دهنده بی گناهیش باشه تا مجبور نباشه دربرابر اعمالش پاسخگو باشه من حس میکنم داره به کودک آزار بودن جان مایر اشاره میکنه)
Ooh, oh
All I used to do was pray
تنها کاری که میکردم دعا کردن بود
Would've, could've, should've
می شد، می توانست، می بایست
(اشارهای نیز به آهنگ bigger than the whole sky در همین آلبوم)
If you'd never looked my way
اگه تو هیچوقت سمت من نگاه نمیکردی
I would've stayed on my knees
من روی زانوهام میموندم
(من فکر میکنم با توجه به خط بعدی منظورش درحال دعا و در راه درست و پرستش خدا میموندم)
And I damn sure never would've danced with the devil
و قطعا هیچوقت با شیطان نمی رقصیدم
(رقص با شیطان یه عبارت عامیانه است به معنی انجام کارهای پرخطر و غیر اخلاقی)
At nineteen
در نوزده سالگی
And the God's honest truth is that the pain was heaven
و حقیقت صادق خدا اینه که اون درد بهشت بود
And now that I'm grown, I'm scared of ghosts
و حالا که بزرگ شدم(چندین سال از اون زمان میگذره) از ارواح میترسم
(بازم اشاره به آهنگ Dear John و اینکه چقدر اون رابطه برای تیلور دردناکه و خیلی ازش پشیمونه و همچنین منظور از ترسیدن از ارواح اینه که اون رابطه خیلی وقته مرده ولی اون همچنان از ارواحش هم میترسه)
Memories feel like weapons
خاطرات مانند سلاح هستن
(خاطرات باهم بودنشون)
And now that I know, I wish you'd left me wondering
و الان که آگاهم آرزو میکنم کاش من رو ناآگاه ترک میکردی
(با اینکه تیلور از اینکه تو بچگی با یه مرد بالغ آینده دار قرار میذاشته پشیمونه از اینکه قبول کرده و دل داده به رابطه همونقدرم اون رو مسئول تراماتیزه شدن الانش میدونه)
If you never touched me, I would've
Gone along with the righteous
اگه تو هیچوقت من رو لمس نکرده بودی من با درست کاران کنار می آمدم
If I never blushed, then they could've
Never whispered about this
اگر من هیچگاه سرخ نمیشدم اونا هیچوقت راجب (ما) زمزمه نمیکردن(شایعات نمیساختن)
And if you never saved me from boredom
I could've gone on as I was
و اگر تو هیچوقت مرا از بی حوصلگی نجات نمیدادی من میتونستم همونجوری که بودم پیش برم
(این تیکه تم مذهبی داره و اشارهای هم داره به عبارت "دست های بیکار زمین بازی شیطان هستند" یعنی وقتی که تیلور بی حوصله بود جان مایر که باهاش وارد رابطه شد به عبارتی سرگرمش کرد و از بی حوصلگی نجاتش داد)
But, Lord, you made me feel important
And then you tried to erase us
ولی خدایا تو باعث شدی من حس کنم مهمم ولی بعد تلاش کردی تا ما رو(رابطمونو) پاک کنی
(اشاره به آهنگ the story of us که اکسش رو توی مراسم میبینه ولی اون جوری رفتار میکنه انگار رابطشون اصلا اتفاق نیفتاده و چیز مهمی نبوده)
Ooh, oh
You're a crisis of my faith
تو بحران ایمان من هستی
(اشارهای به آهنگ Half of my heart با همکاری این دونفر که جان مایر توش گفته ایمان تو قویه و تیلور اینجا میگه ایمان قویش توی شرایط بحرانیه)
Would've, could've, should've
If I'd only played it safe
اگر فقط جوانب احتیاط رو رعایت کرده بودم
(اگر درباره تو و رابطه محتاط بودم)
I would've stayed on my knees
And I damn sure never would've danced with the devil
At nineteen
And the God's honest truth is that the pain was heaven
And now that I'm grown, I'm scared of ghosts
Memories feel like weapons
And now that I know, I wish you'd left me wondering
God rest my soul, I miss who I used to be
خدا به روحم آرامش بده
دلم برای کسی که قبلا بودم تنگ شده
The tomb won't close
این مقبره(تابوت) بسته نمیشه
(یعنی هرچقدرم که تلاش میکنه تا به فکر کردن به خاطرات این رابطه مرده خاتمه بده هنوز که هنوزه نتونسته باهاش کنار بیاد و اون هنوزم توسط ارواح این رابطه تسخیر شده I'm scared of ghosts)
stained glass windows in my mind
پنجره های لکه دار توی ذهنم
(اینجا هم شیشه ترجمه میشه هم پنجره ولی احتمالا منظورش پنجره های کلیسای توی موزیک ویدیو آهنگ مشترکشونه ولی این معنی هم میده که پنجره های ذهن تیلور که باید تمیز و شفاف باشن توسط این رابطه لکه دار و شکسته شده)
I regret you all the time
من تمام مدت(از آشنایی با تو) پشیمانم
I can't let this go, I fight with you in my sleep
نمیتونم بیخیالش شم حتی در رویاها و خوابم با تو در حال جنگم
(حتی توی خوابم نمیتونه ازش فرار کنه و خوابشو میبینه این لاین اشاره به اسم آلبوم هم داره)
The wound won't close
این زخم(زخمی که تو بهم دادی) بسته نمیشه(مداوا نمیشه)
I keep on waiting for a sign
من درحال انتظار برای یک علامت هستم
I regret you all the time
?If clarity's in death, then why won't this die
اگر شفافیت در مرگه پس چرا این نمیمیره؟
(هوشیاری نهایی یا Terminal lucidity یه اصطلاح پزشکیه که در دورهای از فرآیند مرگ وضوح ذهنی و هوشیاری افزایش پیدا میکنه و این حالت میتونه دقایق و ساعت و حتی روزها طول بکشه و در ماه ها یا هفته ها یا روز های پایانی زندگی اتفاق میفته تیلور درواقع خاطرات اون رابطه رو به قدری واضح میبینه که انگار روزای آخرشه ولی میگه چرا پس نمیمیره)
Years of tearing down our banners, you and I
سال ها پاره کردن پرچم هایمان؛ تو و من
Living for the thrill of hitting you where it hurts
زندگی کردن برای اشتیاق ضربه زدن تو به جای آسیب پذیر(جایی که دردناکه)
(چون کلمه بنر توی اهنگ the great war هم اومده بود دیدم پرچم معنا شه بهتره و رابطشون رو مثل میدان جنگ توصیف کرده و اینکه معشوقش میخواد اون رو به واکنشی برانگیزه که رابطشون رو نجات بده و با اینحال دو طرف برای آسیب رسوندن به هم میجنگن بجای نجات رابطه و اشاره میکنه به آسیبی که توی جوونیش دیده)
Give me back my girlhood, it was mine first
دخترونگیم رو بهم پس بده، اون اول مال من بود
(بعضیا اعتقاد دارن این خط به virginity اشاره داره درصورتی که غلطه و منظورش اون پاکی و معصومیت و شور و اشتیاق جوانیای که تو نوزده سالگیش داشتهست)
ولی غم توی این خط<<<<
And I damn sure never would've danced with the devil
At nineteen
And the God's honest truth is that the pain was heaven
And now that I'm grown, I'm scared of ghosts
Memories feel like weapons
And now that I know, I wish you'd left me wondering
God rest my soul, I miss who I used to be
The tomb won't close, stained glass windows in my mind
I regret you all the time
I can't let this go, I fight with you in my sleep
The wound won't close, I keep on waiting for a sign
I regret you all the time
Oh, God rest my soul, I miss who I used to be
The tomb won't close, stained glass windows in my mind
I regret you all the time
I can't let this go, I fight with you in my sleep
The wound won't close, I keep on waiting for a sign
I regret you all the time



