و چه خواهد ماند (Και τι θα μείνει) اثری از سال 2009 ایشون 

 

چه کسی می‌تواند بگوید که می‌داند

چه چیزیست که ما را به سوی یک ستاره می‌کشاند

تا هر شب ما را به سرزمین رویاهایمان ببرد

**Ποιος θα πει ότι ξέρει**

**τι ειν’ αυτό που μας τραβάει σ’ ένα αστέρι**

**να μας ταξιδεύει**

**κάθε νύχτα στων ονείρων μας τα μέρη**

 

ستاره‌ی من، عزیزم

همیشه راز بزرگ من بود...

نقشه‌ی من، دنیای نزدیک من

**Το άστρο μου μωρό μου,**

**ήταν πάντα το μεγάλο μυστικό μου..**

**το πλάνο, το κοντινό μου**

 

و چه خواهد ماند، یک روز چه خواهد ماند؟

یک لبخند شیرین چون عسل یا یک کرشمه

بندری که در قاب پنجره پدیدار می‌شود

و آغوشی پرشور در تاریکی

**Και τι θα μείνει, μια μέρα τι θα μείνει**

**ένα χαμόγελο μέλι ή τσαχπινιά**

**Ένα λιμάνι που σκάει στο φινιστρίνι**

**και μια παράφορη αγκαλιά στα σκοτεινά**

 

آری چه خواهد ماند، فکر می‌کنی چه خواهد ماند؟

یک محله با فرشتگان و کودکان

تنها چیزی که معنایی دارد باقی خواهد ماند

تا مستقیم قلب را نشانه بگیرد

**Ναι τι θα μείνει, νομίζεις τι θα μείνει**

**μια συνοικία μ’ αγγέλους και παιδιά**

**ότι έχει λόγο μονάχα αυτό θα μείνει**

**να σημαδεύει κατευθείαν στη καρδιά**

 

هر آنچه در گوشم نجوا کردی

به تو می‌گویم، هرگز فراموش نخواهد شد

**Ό,τι ψιθύρισες στ’ αυτί**

**ποτέ στο λέω δε θα ξεχαστεί**

 

***

 

چه کسی می‌تواند بگوید می‌داند

چگونه ستاره‌ای را روشن نگه دارد

وقتی سپیده می‌دمد

و تابستان با شتاب رفته است

**Ποιος να πει πως ξέρει**

**αναμμένο να κρατάει ένα αστέρι**

**όταν ξημερώνει**

**και έχει φύγει βιαστικό το καλοκαίρι**

 

همیشه یک دختربچه

در قایقی که نسیم بر آن می‌وزد...

بیا دست در دست هم برویم

**Πάντα κοριτσάκι**

**σε μια βάρκα να φυσάει το αεράκι..**

**πάμε χεράκι χεράκι**

 

و چه خواهد ماند، یک روز چه خواهد ماند؟

یک لبخند شیرین چون عسل یا یک کرشمه

بندری که در قاب پنجره پدیدار می‌شود

و آغوشی پرشور در تاریکی

**Και τι θα μείνει, μια μέρα τι θα μείνει**

**ένα χαμόγελο μέλι ή τσαχπινιά**

**Ένα λιμάνι που σκάει στο φινιστρίνι**

**και μια παράφορη αγκαλιά στα σκοτεινά**

 

آری چه خواهد ماند، فکر می‌کنی چه خواهد ماند؟

وقتی چراغ‌ها ناگهان خاموش شوند

تنها "تمرین" و "حرکت!" باقی خواهد ماند

و پایانی که قلبت را می‌شکافد

**Ναι τι θα μείνει, νομίζεις τι θα μείνει**

**όταν θα σβήσουν τα φώτα ξαφνικά**

**“Πρόβα” και “πάμε” μονάχα αυτό θα μείνει**

**και ένα φινάλε να σου σκίζει τη καρδία**

 

هر آنچه در گوشم نجوا کردی

عزیزم، هرگز فراموش نخواهد شد...

**Ό,τι ψιθύρισες στ’ αυτί**

**ποτέ μωρό μου δε θα ξεχαστεί…**

 

---

 

### **نکات و توضیحات:**

 

* **τσαχπινιά (tsachpinia):** این واژه به معنای حرکات دلبرانه، بازیگوشی و ناز و کرشمه است که در فارسی به خوبی با کلمه «کرشمه» قابل بیان است.

* **“Πρόβα” και “πάμε” (Prova ke pame):** این یک استعاره بسیار زیبا از دنیای تئاتر و سینماست. "Πρόβα" به معنی **«تمرین» (Rehearsal)** و "πάμε" فرمانی است که کارگردان می‌دهد و به معنی **«برویم!» یا «حرکت!» (!Action)** است. شاعر در اینجا زندگی را به یک نمایش تشبیه می‌کند و می‌گوید در نهایت، وقتی چراغ‌ها خاموش می‌شوند (زندگی تمام می‌شود)، تنها خاطراتی از تلاش‌ها (تمرین) و شروع لحظات سرنوشت‌ساز (حرکت!) است که باقی می‌ماند.