میدونستید کلمه "مزون" که در فارسی بکار میبریم از زبان فرانسوی اومده و به معنی "خونه" هست؟

متن و ترجمه آهنگ:

 

Où va-t-on?

به کجا میریم؟

Quand on n’a plus de maison?

وقتی دیگه خونه‌ای نداریم؟

Les fleurs sous le béton

گل‌ها زیر بتن

(استعاره از زیباییِ محصورشده در زندگی شهری)

Maman

مامان

Dis-le-moi, où va-t-on?

بهم بگو، به کجا می‌ریم؟

 

[Verse 2]

Est-ce qu’un jour on sait vraiment?

آیا یه روز واقعاً می‌فهمیم؟

Ou est-ce qu’on fait semblant, tout le temps?

یا همیشه تظاهر می‌کنیم؟

Où va le cœur quand il se perd?

قلب کجا میره وقتی گم میشه؟

Dans les doutes et les hivers?

تو تردیدها و زمستان‌ها؟

Pourquoi les jours se ressemblent?

چرا روزها شبیه همن؟

Est-ce qu’on finit par voir ce qu’on assemble?

آیا آخر میبینیم چیو ساختیم؟

Maman dis le moi

مامان بهم بگو

 

[Chorus]

Au-delà

آن سوی

De l’orage il y a

طوفان، وجود داره

De l’amour, de l’amour de l’amour

عشق، عشق و باز هم عشق

Quand le ciel s’ouvre

وقتی آسمون باز میشه

Tout redevient calme

همه چی آروم میشه

Et tout va bien

و همه چیز خوبه

 

 

[Verse 3]

 

Où va-t-il?

کجا میره؟

Le bonheur, ce fil fragile

خوشبختی، اون نخ شکننده

Quand il tremble et se brise

وقتی میلرزه و می‌شکنه

Maman

مامان

Dis-le-moi, où va-t-il?

بهم بگو، کجا میره؟

Pourquoi le monde semble si grand

چرا دنیا اینقدر بزرگ به نظر میاد

Quand on devient un peu plus grand qu’avant?

وقتی کمی بزرگتر از قبل میشیم؟

Que deviennent les rêves qui s’enfuient?

رویاهای فراری چه میشن؟

Et les souvenirs qu’on oublie?

و خاطراتی که فراموش می‌کنیم؟

Est-ce que j’aurai toujours des questions?

آیا همیشه سوال خواهم داشت؟

Peut être que j’en ferai des chansons

شاید براشون آهنگ بسازم

Maman dit le moi

مامان بهم بگو

 

[Chorus]

Au-delà

آن سوی

De l’orage il y a

توفان، وجود داره

De l’amour, de l’amour de l’amour

عشق، عشق و باز هم عشق

Quand le ciel s’ouvre

وقتی آسمون باز میشه

Le calme revient

آرامش برمیگرده

Et tout va bien

و همه چیز خوبه