چمن درخشان از باران سپتامبر

Glistening grass from September rain

 

پل روگذر خاکستری پر از نام های نئونی

Grey overpass full of neon names

 

شما رانندگی می کنید (mm-mm)

You drive (mm-mm)

 

85 (mm-mm)

85 (mm-mm)

 

جاده گالاتین و ساحل کنار دریاچه

Gallatin Road and the lakeside beach

 

تماشای بازی از جیپ برادرت

Watching the game from your brother's Jeep

 

لبخند شما (mm-mm)

Your smile (mm-mm)

 

مایل عرض

Miles wide

و اینطور نبود

And it was not

 

یک دعوت نامه

An invitation

 

به هر حال باید تو را می بوسید

Should've kissed you anyway

 

به هر حال باید تو را می بوسید

Should've kissed you anyway

 

و اینطور نبود

And it was not

یک دعوت نامه

An invitation

 

به هر حال باید تو را می بوسید

Should've kissed you anyway

 

به هر حال باید تو را می بوسید

Should've kissed you anyway

 

و اینطور نبود

And it was not

 

راحت، نه

Convenient, no

 

اما دوست دخترت دور بود

But your girlfriend was away

 

به هر حال باید می بوسیدمت، هی

Should've kissed you anyway, hey

کف چوبی براق زیر پایم

Shiny wood floors underneath my feet

 

توپ دیسکو همه چیز را ارزان جلوه می دهد

Disco ball makes everything look cheap

 

از آن لذت ببرید (mm-mm)

Have fun (mm-mm)

 

پروم است (mm-mm)

It's prom (mm-mm)

 

گلاب پژمرده از مچ دستم آویزان است

Wilted corsage dangles from my wrist

 

روی شانه اش، نگاهی اجمالی می بینم

Over his shoulder, I catch a glimpse

 

و ببینید (mm-mm)

And see (mm-mm)

 

تو به من نگاه می کنی

You lookin' at me

و اینطور نبود

And it was not

یک دعوت نامه

An invitation

 

اما همانطور که آهنگ 50 Cent پخش شد (آهنگ پخش شد)

But as the 50 Cent song played (song played)

 

به هر حال باید تو را می بوسیدم (به هر حال)

Should've kissed you anyway (anyway)

 

و نبود (و نبود)

And it was not (and it was not)

 

راحت، نه (مناسب)

Convenient, no (convenient)

 

بهترین اشتباه بود

Would've been the best mistake

 

به هر حال باید می بوسیدمت، هی

Should've kissed you anyway, hey

در دوره دوم آن را ناخوشایند نکنید

Don't make it awkward in second period

 

ممکن است سابق شما را عصبانی کند

Might piss your ex off

 

اخیراً ما خوب بوده ایم

Lately, we've been good

 

دوست ماندن ایمن است، به این معنی نیست که باید

Staying friends is safe, doesn't mean you should

 

در دوره دوم آن را ناخوشایند نکنید

Don't make it awkward in second period

 

ممکن است سابق شما را عصبانی کند

Might piss your ex off

 

اخیراً ما خوب بوده ایم

Lately, we've been good

 

دوست ماندن ایمن است، به این معنی نیست که باید

Staying friends is safe, doesn't mean you should

وقتی مدرسه را ترک کردم، رد تو را گم کردم

When I left school, I lost track of you

 

ابیگیل با خبر بدی با من تماس گرفت

Abigail called me with the bad news

 

خداحافظ، و ما هرگز نمی دانیم چرا

Goodbye, and we'll never know why

این نبود

It was not

 

یک دعوت نامه

An invitation

 

اما به هر حال من به خانه پرواز کردم

But I flew home anyway

 

با این همه حرف برای گفتن

With so much left to say

 

این نبود

It was not

 

راحت، نه

Convenient, no

 

اما سر قبر زمزمه کردم

But I whispered at the grave

 

به هر حال باید تو را می بوسید

Should've kissed you anyway

 

اوه، و این نبود (این نبود)

Ooh, and it was not (it was not)

 

یک دعوت نامه (دعوت نامه)

An invitation (invitation)

 

به هر حال باید تو را می بوسیدم (به هر حال)

Should've kissed you anyway (anyway)

 

به هر حال باید تو را می بوسیدم (به هر حال)

Should've kissed you anyway, anyway (anyway)

و اینطور نبود

And it was not

 

توصیه من همیشه خراب کردن دوستی است

My advice is always ruin the friendship

بهتر از اینه که همیشه پشیمون بشی

Better that than regret it for all time

 

به هر حال باید تو را می بوسید

Should've kissed you anyway

 

و توصیه من همیشه پاسخ به سوال است

And my advice is always answer the question

 

بهتر از این است که تمام زندگی خود را بخواهید

Better that than to ask it all your life

 

به هر حال باید تو را می بوسید

Should've kissed you anyway

به هر حال باید تو را می بوسید

Should've kissed you anyway