هرازگاهی دست نوشته را دوباره می خواند
Now and then she rereads the manuscript
از کل ماجرای وحشتناک
Of the entire torrid affair
آنها مجوزهای خود را مقایسه کردند
They compared their licenses
او گفت: "من اهدا کننده نیستم اما
He said, "I'm not a donor but
اگر به آن نیاز داشتی قلبم را به تو می دهم"
I'd give you my heart if you needed it"
چشماشو گرد کرد و گفت
She rolled her eyes and said
"تو حرفه ای هستی"
"You're a professional"
او گفت: "نه، فقط یک سامری خوب"
He said, "No, just a good samaritan"
او گفت که اگر رابطه جنسی نصف مکالمه خوب باشد
He said that if the sex was half as good as the conversation was
به زودی آنها کالسکه های هل می شوند
Soon they'd be pushin' strollers
اما خیلی زود تمام شد
But soon it was over
در سن او آرزو داشت که سی ساله بود
In the age of him, she wished she was thirty
و هر روز صبح در فرنچ پرس قهوه درست می کرد
And made coffee every morning in a French press
بعد از آن فقط غلات بچه ها را خورد
Afterwards she only ate kids' cereal
و نمی توانست بخوابد مگر اینکه در تخت مادرش بود
And couldn't sleep unless it was in her mother's bed
سپس با پسرهایی هم سن و سال خودش قرار گذاشت
Then she dated boys who were her own age
با تخته دارت در پشت درهایشان
With dart boards on the backs of their doors
او به این فکر کرد که او چگونه گفته است، زیرا او بسیار عاقل بود
She thought about how he said since she was so wise beyond her years
همه چیز بالای تخته بود
Everything had been above board
او مطمئن نبود
She wasn't sure
و سالها گذشت
And the years passed
مثل صحنه های یک نمایش
Like scenes of a show
استاد گفت هر چه می دانی بنویس
The Professor said to write what you know
نگاه کردن به عقب
Lookin' backwards
شاید تنها راه پیشروی باشد
Might be the only way to move forward
سپس بازیگران
Then the actors
به نشانه های آنها ضربه می زدند
Were hitting their marks
و رقص آهسته
And the slow dance
با جرقه ها روشن بود
Was alight with the sparks
و اشک ها سرازیر شدند
And the tears fell
همزمان با نمره
In synchronicity with the score
و در نهایت
And at last
او می دانست که این عذاب برای چه بوده است
She knew what the agony had been for
تنها چیزی که باقی مانده نسخه خطی است
The only thing that's left is the manuscript
آخرین یادگاری از سفر من به سواحل شما
One last souvenir from my trip to your shores
هرازگاهی دست نوشته را دوباره می خوانم
Now and then I reread the manuscript
اما داستان دیگر مال من نیست
But the story isn't mine anymore



