Got the eyes of the vulture upon me چشم‌های کرکس روی من است (همه منتظر سقوط و نابودی من هستند.)

The whispering of leeches in my ear نجواهای زالوها در گوشم (آدم‌هایی که از درد من تغذیه می‌کنند یا از من سوءاستفاده می‌کنند.)

Coroner ventriloquist scratched his name across my wrist پزشک قانونیِ عروسک‌گردان اسمش را روی مچم خراش داد (دیگران سرنوشت من را از قبل نوشته‌اند، انگار من مرده‌ام.)

Paparazzi’s starting to cheer پاپاراتزی‌ها خوشحال می‌شوند (رسانه‌ها از جنجال و سقوط من لذت می‌برند.)

 

Take your picture at the scene of the crime از صحنه جرم عکس بگیر (رسانه‌ها دنبال ثبت لحظه رسوایی هستند.)

We got your victim and we’ve made up your mind قربانی را پیدا کرده‌ایم و خودمان هم قضاوتت کرده‌ایم ( افکار عمومی از قبل حکم صادر کرده‌اند.)

 

Turn off the spotlight, whose god will you be? نور را خاموش کن، خدای چه کسی خواهی بود؟ (وقتی شهرت نیست، ارزش واقعی تو چیست؟)

Will they want you if your hands are clean? اگر بی‌گناه باشی باز هم تو را می‌خواهند؟ (مردم بیشتر جنجال را دوست دارند تا حقیقت.)

Can’t stop the bleeding, I’m not healing soon خونریزی قطع نمی‌شود، زود خوب نمی‌شوم  زخم روانی هنوز ادامه دارد.

You shot the world, I’m the exit wound تو به دنیا شلیک کردی، من زخم خروجم (دیگران باعث آسیب شدند، اما من کسی هستم که تمام درد را تحمل می‌کند.)

 

I’m the one who lives inside of the tongue من درون زبان زندگی می‌کنم ( من در شایعات و حرف‌های مردم وجود دارم.)

Tells the altered boys what to say به پسران تغییر یافته می‌گویم چه بگویند (آدم‌هایی که فقط تکرارکننده حرف‌های دیگران هستند.)

Ballerina bayonets, slice us up with pirouettes سرنیزه‌های بالرین‌مانند با چرخش ما را تکه‌تکه می‌کنند (خشونت که در ظاهر زیبا و هنری نشان داده می‌شود.)

Mouth is shut on hand grenade دهان روی نارنجک بسته شده (خشم سرکوب‌شده که هر لحظه ممکن است منفجر شود.)

 

Pick me, I’m the one, the godforsaken one من را انتخاب کن، من همان فرد طردشده‌ام ( کسی که جامعه مقصرش می‌کند.)

I’m as empty as cadaver veins مثل رگ‌های جسد خالی هستم (احساس پوچی کامل)

Pick me, I’m the one to blame من را مقصر بدان (جامعه همیشه یک قربانی مشخص می‌خواهد)