[Verse 1]
-
As we sip champagne, watchin' Purple Rain همونطور که داریم شامپاین مینوشیم و فیلم «باران ارغوانی» رو تماشا میکنیم،
-
Body's insane, how could you complain? هیکلت فوقالعادهست (دیوانهکنندهست)، چطور میتونی گله و شکایتی داشته باشی؟
-
Plus I know you love my personality علاوه بر این، میدونم که عاشق شخصیتم هستی...
-
(Donkey, donkey, donkey, donkey, donk')
-
I think I wanna go back to school and have my locker full of pictures of you فکر کنم دلم میخواد برگردم به دوران مدرسه و کمد لباسم پر از عکسهای تو باشه،
-
So give me that "A" in biology, I'm graduatin' soon پس اون نمره «الف» رو توی درس زیستشناسی بهم بده، من بهزودی فارغالتحصیل میشم!
[Refrain]
-
Mm, it's something 'bout that look you give me امم، یه چیزی توی اون طرز نگاه کردنت به من هست،
-
Makin' me feel that young love inside که باعث میشه اون حس و حال «عشق دوران جوانی» رو درون خودم حس کنم.
-
Mm, it's something 'bout that feeling you give me امم، یه چیزی توی اون حس و حالی که بهم میدی هست،
-
I can't resist them butterflies که نمیتونم جلوی پروانههای توی دلم رو بگیرم (کنایه از حس هیجان و استرس شیرین عاشقانه).
-
Mm, you need a woman holdin' you down امم، تو به زنی نیاز داری که هواتو داشته باشه و پات بمونه،
-
Whenever, wherever, however, whatever, I'll be right by your side هر زمان، هر جا، هر طور و هر چی که بشه، من درست کنارت خواهم بود.
-
See, I just wanna love you, boy, if you don't mind ببین پسر، اگه برات فرقی نمیکنه (اگه مخالفتی نداری)، من فقط میخوام بهت عشق بورزم،
-
Just kickin' this little game of mine, and he said فقط دارم این بازی کوچیک خودم رو راه میاندازم (باهات لاس میزنم) و اون گفت:
[Pre-Chorus]
-
Donkey, donkey, donkey, donkey, donk'
-
Kickin' this little game of mine, and he said دارم این بازی کوچیک خودم رو جلو میبرم و اون گفت:
[Chorus] / همسرایی اصلی (ترجیعبند)
-
Girl, you sexy in the mornin' دختر، تو صبحها خیلی جذاب و سکسی هستی،
-
You know you turn me on, babe خودت میدونی که منو تحریک میکنی، عزیزم.
-
You know the sun rise for you (For you) میدونی که خورشید فقط به خاطر تو طلوع میکنه (برای تو)،
-
Give me that mornin' dew (Mornin' dew) اون شبنم صبحگاهی رو بهم بده (اشاره استعاری به رابطه صبحگاهی).
-
You know that I want it (I want it) خودت میدونی که من میخوامش (میخوامش)،
-
I want you moanin' every mornin' (Oh) میخوام هر صبح صدای نالههای عاشقانهت رو بشنوم.
-
You know the sun rise for you, Give me that mornin' dew میدونی که خورشید واسه تو طلوع میکنه، اون شبنم صبحگاهی رو بهم بده...
[Verse 2]
-
Ah, I get so excited when I feel you touch my thighs (Touch my thighs) آه، وقتی حس میکنم رانهام رو لمس میکنی، خیلی هیجانزده میشم،
-
Baby, slow down 'cause I'ma be late for my ride عزیزم، یکم آرومتر، چون قراره از ماشینم (یا سرویسم) جا بمونم (سواری اول کنایه از رفتوآمده، داخل پرانتز کنایه از رابطه)!
-
(I wanna ride, I wanna ride) (میخوام سواری کنم / هم گام بشم)
-
I'm feelin' faded out my mind, A little morning dew حس میکنم از خود بیخود شدم، با یکم شبنم صبحگاهی.
-
There's a river inside that flows from our love رودخانهای درونم جاریه که از عشق ما سرچشمه میگیره،
-
You can tap in but don't, don't tap out, oh میتونی واردش بشی (ازش بهره ببری)، اما کم نیار و تسلیم نشو (بیرون نرو)،
-
It's a slip in the slide, that front to back love این یه لغزش و حرکته، اون عشقبازی جلو و عقب،
-
Right there baby, don't tap out, tap out همونجا عزیزم، پا پس نکش و تسلیم نشو.



