سعی کنید حتما متن رو بخونین. و همچنین سعی کنین حتما گوش کنین و لذت ببرین از این انسان فوق العاده با شعر های فوق العاده. قلم باب دیلن تو عصر حاضر یک نوعی از جادوست. همچنین چون نتونستم موزیک رو آپلود کنم لینکش رو پایین گذاشتم. میدونم عکس هم شاید یه ذره مشکل داشته باشه. منتهی این عکس عکسیه که خیلی با این آهنگ به کار میره و من هم تصمیم گرفتم که از این عکس استفاده کنم جوان ۲۲ ساله ی مینه سوتایی، در آلبوم دومش با نام Freewheelin' Bob Dylan که در سال 1963 منتشر شد، خود را به عنوان شاعری ماهر و توانا در نوشتن ترانه های اعتراضی (Protest Songs) به همگان معرفی کرد . آهنگ های Blowing In The Wind ، A Hard Rain's Gonna Fall' و Oxford Town از این آلبوم، هر کدام به نوعی قوی و بی نهایت متفاوت از هم چه از لحاظ ملودی و چه از لحاظ آهنگ، بودند. چهارمین آهنگ از این مجموعه و شاید برجسته ترین آهنگ اعتراضی در آلبوم Freewheelin، اربابان جنگ (Masters Of War) است. اربابان جنگ آهنگی ست که دیلن آن را در زمستان ۱۹۶۲ - ۱۹۶۳ نوشت. مانند بسیاری دیگر از آهنگ های آلبوم های اولیه اش، ملودی این کار از آهنگ فولک قدیمی ای به نام Nottamun Town گرفته شده است. در سال 1963 دیلن این آهنگ را در سه کنسرت اصلی اش به صورت آکوستیک اجرا کرد یعنی اجراهای New York's Town Hall و اجرای دانشگاه برندایس و Carnegie Hall. بعد از آن به مدت 30 سال اربابان جنگ را به صورت آکوستیک اجرا نکرد، تا سال 1994 در کنسرت هیروشیما در ژاپن. اعتراض دیلن در این آهنگ به جنگ سرد و اثراتی بود که بر زندگی مردم عادی تاثیر می گذاشت. اما دلیلی که این آهنگ نسبت به سایر آهنگ هایی که در آن زمان نوشته شده بودند ، برتری پیدا کرده این است که در سطحی متفاوت از سایر آهنگ های آن دوران نوشته شده بود و دیگر آن که این آهنگ مشخصا یک آهنگ ضد جنگ نیست، چیزی که بسیاری از آهنگ های ضد جنگ آن دوران به آن گرایش داشتند. دیلن در یکی از مصاحبه هایش که در سال 2001 منتشر شد در مورد این آهنگ گفته : " اربابان جنگ...آهنگی صلح طلب در برابر جنگ بود. آهنگ ضد جنگ نبود. علیه چیزی بود که آیزنهاور آن را "مچتمع نظامی- صنعتی" می نامید..." دوایت دیوید آیزنهاور سرباز و سیاست مدار آمریکایی ای بود که از سال ۱۹۵۳ تا ۱۹۶۱ به عنوان سی و چهارمین رئیس جمهور ایالات متحده آمریکا منصوب شده بود. وی در آخرین سخنرانی اش در پایان دوره ریاست جمهوری اش اصطلاحی را برای اولین بار به کار برد به نام مجتمع نظامی ـ صنعتی (Military-Industrial Complex)( اتحاد سران نظامی با صاحبان صنایع نظامی که گاهی سیاست کشورها را تحت تاثیر قرار می دهد.). اهمیت این سخنرانی در اشاره به ایجاد بزرگترین ساختار نظامی و صنایع بزرگ تسلیحاتی در تاریخ بشر و خطرات آن برای آمریکایی ها و جهان است : "...ما مجبور به ایجاد یک صنعت تسلیحاتی دائمی در ابعاد عظیم شده ایم. این همزمانی ایجاد یک ساختار نظامی عظیم و یک صنایع بزرگ تسلیحاتی تجربه ای جدید در آمریکا است.پیوند سازمانهای بزرگ و صنایع عظیم تسلیحاتی در تجربه آمریکا امر جدیدی است. نفوذ کامل – اقتصادی، سیاسی حتی روانی- روحی- در هر شهر، ایالت و هر دفتر رسمی حکومت فدرال احساس شده است. ما نیازهای ضروری، برای توسعه آن را تشخیص می‌دهیم. ما نباید از درک پیامدهای خطرناک آن غفلت کنیم (این موضوع) همه کارها و معاش ما را در بر گرفته است. و در هر ساختاری از جامعه ما وجود دارد. در هیئت دولت ما باید در مقابل اعمال نفوذ توجیه ناپذیر – آگاهانه یا غیر آگاهانه- مجتمع‌های نظامی – صنعتی هوشیار باشیم. از قدرتی که پتانسیل ایجاد فجایع مصیبت بار را دارد و خواهد داشت ما هرگز نباید اجازه دهیم که تأثیرات این ائتلاف، آزادی و فرایندهای دموکراتیک ما را به خطر افکند. تنها شهروندان آگاه و هوشیار می‌توانند ماشین نظامی- صنعتی را ملزم به اتخاذ اهداف و روشهای صلح‌آمیز کنند به طوریکه امکان شکوفایی توأمان امنیت و آزادی وجود داشته باشد." در متن روی جلد آلبوم Freewheelin در مورد این آهنگ از دیلن نقل شده است : "من تا به حالا چیزی شبیه این ننوشته بودم. من آهنگ هایی نمی خوانم که در آن آرزو می کند کسی بمیرد...ولی توو این مورد هیچ کمکی نمی تونم بکنم..." اگرچه که این آهنگ در زمان جنگ سرد نوشته شده است، اما مهم این است که تشخیص داد که هدف آهنگ هیچ جنگ خاص یا هیچ فرد خاصی نیست. در حقیقت تنها به دو نفر در آهنگ اشاره شده : "I" و "You". دادن چهره به موضوعی بالذات بدون چهره! این آهنگ توسط خوانندگان زیادی خوانده شده است، از جمله : Judy Collins ، Jose Feliciano ، Cher ، Pearl Jam و .... . اربابان جنگ همیشه تازه، با مناسبت و قابل انعطاف برای هر زمانی خواهد بود، تا وقتی که مردم جوانی وجود داشته باشند که به آن گوش دهند و پیام آن را قبول کنند... اربابان جنگ اربابان جنگ " Masters Of War" Come you masters of war بیایید، آهای! با شماهام، اربابان جنگ You that build all the guns You that build the death planes You that build all the bombs شما که همه ی اون تفنگا رو می‌سازید شما که هواپیماهای مرگ رو می‌سازید شما که همه‌ی این بمبا رو درست می‌کنید You that hide behind walls You that hide behind desks I just want you to know I can see through your masks شمایی که قایم می‌شید پشت دیوارا قایم می‌شید پشت میزا فقط می‌خوام بدونید که من می‌تونم از پشت نقاب‌هاتون، چهره‌تون رو ببینم. You that never done nothin But build to destroy شمایی که هیچ وقت، هیچ کاری نکردید فقط می‌سازید که خراب کنید You play with my world Like it's your little toy You put a gun in my hand And you hide from my eyes شما با دنیای من بازی می‌کنید انگار که اسباب بازی کوچیکتونه یه تفنگ می‌ذارید توی دستم و خودتون رو از نگاهم پنهان می‌کنید And you turn and run farther When the fast bullets fly و وقتی که گلوله‌ها از توی تفنگ، با سرعت به پرواز دراومدن روتون رو برمی‌گردونید و فرار می‌کنید. Like Judas of old You lie and deceive A world war can be won You want me to believe But I see through your eyes And I see through your brain Like I see through the water That runs down my drain شما مثل یهودا هستید دروغ می‌گید و فریب می‌دید و می‌خواید که من باور کنم جنگ جهانی چیز خوبیه ولی من عمق چشماتون رو می‌بینم و توی ذهناتون رو می‌خونم همون طوری که می‌تونم آبی رو که وارد فاضلاب می‌شه ببینم. You fasten all the triggers For the others to fire Then you set back and watch When the death count gets higher You hide in your mansion شما همه‌ی این اسلحه‌ها رو برای دیگران می‌بندید که اونا شلیک کنن بعد، عقب می‌شینید و آدمایی که همین طور می‌میرن و می‌میرن رو تماشا می‌کنید شما توی کاخ‌های باشکوهتون پنهان شدید As young people's blood Flows out of their bodies And is buried in the mud وقتی که خون جوونا از بدن‌هاشون جاری می‌شه و توی گل و لجن، مدفون می‌شه. You've thrown the worst fear That can ever be hurled Fear to bring children Into the world For threatening my baby Unborn and unnamed شما بدترین ترسی رو که می‌تونه وجود داشته باشه، ایجاد کردید: ترس آوردن بچه‌ها به این دنیا، چون که دارید بچه‌ی منو - که نه به دنیا اومده، نه اسمی داره- تهدید می‌کنید You ain't worth the blood That runs in your veins How much do I know To talk out of turn شما لیاقت خونی که تو رگ‌هاتون جاریه رو ندارید. من چقدر باید بدونم که بتونم بدون نوبت، حرف بزنم؟ You might say that I'm young You might say I'm unlearned But there's one thing I know Though I'm younger than you ممکنه بگید که من هنوز خیلی جوونم ممکنه بگید چیزی یاد نگرفته‌ام هرچند که از شما کوچیکترم اما یه چیز رو خوب می‌دونم That even Jesus would never Forgive what you do اونم اینه که حتی مسیح هم هرگز کاری رو که کردید، نمی بخشید. Let me ask you one question Is your money that good Will it buy you forgiveness Do you think that it could بذارید ازتون یه سؤال بپرسم به نظرتون پولتون به اندازه‌ای هست که بتونه بخشایش‌تون رو بخره؟ فکر می‌کنین که می‌تونه؟ I think you will find When your death takes its toll All the money you made Will never buy back your soul من فکر می‌کنم که وقتی مرگ، جونتون رو می‌گیره همه‌ی پولی که جمع کردید هم هرگز نمی‌تونه روحتون رو آزاد کنه. And I hope that you die And your death'll come soon I will follow your casket In the pale afternoon And I'll watch while you're lowered Down to your deathbed And I'll stand over your grave Til I'm sure that you're dead امیدوارم که همه‌تون بمیرید و مرگتون خیلی هم زود می‌رسه اون‌وقت من دنبال تابوتتون میام در اون بعدازظهر پریده رنگ و تماشا می‌کنم شما رو درحالی‌که در بستر مرگتون فرو می‌رید و روی قبرتون می‌ایستم تا وقتی مطمئن شم که مُردید. ترجمه ملیحه بهارلو دانلود آهنگ از سرور پیکو فایل http://s2.picofile.com/file/7731235913/BD_MOW.mp3.html منبع :http://bobdylanmusic.blogfa.com