كونيا اسپور آياكس فنرباحچه دخيا ... اين اسامي رو تو طرفداري زياد ديديم ! ولي آيا درسته ؟ نميخوام طولاني توضيح بدم و خيلي سريع ميگم ، اينا مثالي از الباقي موارد هستن و فك كنم با بررسي همين مثال ها مطلب بهتر و قشنگتر جا ميفته كونيا اسپور: ميدونستين «پاريس» رو خود فرانسوي ها «پغي» تلفظ ميكنن ؟ ولي ميبينيم كه تو ايران پاريس تلفظ جا افتاده ست و از اين تلفظ استفاده ميشه ، اگه يك نفر بنويسه "پغي" با اينكه شايد فك كنه تلفظ فرانسويش اونه پس درست نوشته اما اما اما اشتباه كرده چون زبان فارسي "پاريس" رو قبول كرده و كلمه اينجوري جا افتاده. شايد تلفظ تركي كلمه كونيا باشه اما چندين قرنه كه اون شهر به اسم "قونيه" تو ايران جا افتاده ، نميشه شهري كه چندين قرنه با يك اسم ثابت جاافتاده و وارد كتاب هاي دانشگاهي و اشعار شعراي ما شده رو يك شبه عوض كنيم با اين تصور كه بقيه همه اشتباه ميكردن و ما درست ميگيم. شهر قونيه ، شهر مولاناست و بايد تو فارسي قونيه نوشته بشه. آياكس : تو اين مورد ، كلمه ي آژاكس به صورت اشتباه استفادع ميشده ولي قدمت كمتر از نيم قرن باعث ميشه كلمه رو جا افتاده ندونيم و تصحيح صورت گرفته كاملا صحيحه. فنرباحچه: خب خود باشگاه تو لوگوش زمان امپراطوري عثماني اسم باشگاهشون رو "فنرباغچه" نوشتن ، حالا چرا بعضيا كتابت خود باشگاه رو قبول ندارن رو نميدونم. دخيا : خب G تو انگليسي ج و گ خونده ميشه و باي ديفالت ما هر وقت ميبينيمش يا ج يا گ ميخونيمش ، حالا ولي چون اسپانيايي ها ج نميگن اومدن تو گزارش ها تغيير دادن اين اسم رو ، اما باز هم اشتباه ميگنش و دليلش هم دقيقا مشخص نيست ، خب وقتي تلفظ اسپانياييش "دهيا" هستش چرا ميگيد دخيا ؟ يا خامس و هامس هم همينطور اين مثال ها فك كنم همه رو در بر ميگرفت و با تعميمش ميشه كل وازه ها رو پوشش داد.