نخستین اقدام برای سانسور فیلم با تنظیم لایحه‌ی نمایش و سینما را انجمن بلدیه‌ی تهران صورت داد و وزارت داخله آن را به هیأت دولت ارائه کرد و در دهه‌ی اول مهر 1309 به تصویب رسید. در فصل ششم این آیین‌نامه‌ی مربوط به بازدید فیلم در ماده‌ی دوازدهم آمده است: «استعمال کلمات مستهجن (فحش) و اصطلاحات رکیک و تمسخر لهجه‌های محلی (بیشتر در مورد دوبلاژ) رعایت شود». فیلم "بوریدان قهرمان برج نل" از جمله فیلم‌هایی است که به مدیریت "زرندی" در "سانترال" و به دلیل آنکه فساد در یک خانواده‌ی پادشاهی را نمایش می‌داد، توقیف شد و مجدداً نسخه‌ی بدون برهنگی آن را "کاملی" دوبله کرد. در... مواردی مقامات سیاسی فیلم، به وسیله‌ی دوبله به مقامات پایین‌تری تبدیل می‌شدند تا مفهوم سیاسی به تماشاگر منتقل نشود. فیلم "مجسمه ساخته‌ی رودآمایتو" از جمله فیلم‌هایی است که شامل این تغییرات شد. همچنین در این باره می‌توان به "لورنس عربستان" اشاره کرد... در جاهایی که نام مصر به میان آمده بود ... به دلیل تیره بودن روابط ایران و مصر، به نام عربستان تبدیل شد. در فیلم این فرار مرگبار به دلیل آنکه احتمال اعتراض نظام پزشکی وجود داشت، مدیر دوبلاژ مجبور شد، عنوان دکتر را از استیو مک‌کویین به منظور تبانی برای فرار از زندان استتار کند. "فهیمه رستگار" درباره‌ی تغییرات دیالوگ‌های فیلم‌ها می‌گوید: «آن زمان گفتن کلمه‌ی شاه اصلاً ممنوع بود... من یادم می‌آید در آن سال‌ها کلماتی دراستودیوهای دوبله می‌نوشتند و اضافه می‌کردند که گفتن این کلمات ممنوع است». (تاریخچه کامل دوبله به فارسی در ایران، احمد ژیرافر، جلد دوم. 1392-1350، بخش 4 دهه پنجاه، از صفحات 722-721-720) عکس: مسعود کیمیایی، بهروز وثوقی، قریبیان، حسین عرفانی و علی کسمایی در حال دوبله فیلم «گوزن‌ها»