اهنگ post malone بنام rock star
[Intro: Post Malone]
Hahahahaha
(صدای خنده های جناب مالون)
Tank God
(نام پرودوسر اصلی این آهنگ)
Ayy, ayy
[Chorus: Post Malone]
I've been fuckin' hoes and poppin' pillies
من مشغول خوش گذرونی با جن**ده ها و دود کردن ماریجوانا هستم
(hoes یه اصطلاح عامیانه ست که مترادف w*h*ore)
( pillies هم از کلمه pilly یه اصطلاح استرالیایی گرفته شده، همون ماریجواناست)
Man, I feel just like a rockstar (star, ayy, ayy)
پسر من حس یه راک استار رو دارم
(این دو خط اشاره به لایف استایل راک استارها داره. با کلماتی که مالون استفاده کرده یجورایی آهنگ"Shoot to Thrill" از گروه راک استرالیایی ACDC برای آدم تداعی میشه. در قسمتی از اون آهنگ میشنویم:"Shoot to play shoot to kill/ Too many women with too many pills")
All my brothers got that gas
همه داداشام جنس دم دستشون هست
(gas یه اصطلاح دیگه برای ماریجواناست. ماریجوانای خیلی مرغوب)
And they always be smokin' like a Rasta (-sta)
و همیشه در حال کشیدن هستن مثل یه rasta
(توی دهه 30 یه جنبشی توی جامایکا شکل گرفت به اسم RASTAFARI که به دنبال کنندگان این جنبش rasta میگن. که خب باب مارلی معروفم یکی از اونا بوده. رستا ها معمولا ماریجوانا زیاد میکشیدن و موهاشونم بلند میکردن و بهم میبافتن. مدل dreadlock )
Fuckin' with me, call up on a Uzi
با من مشکل داری؟ یوزیت رو بردار
(اسلحه یوزی)
And show up, name them the shottas (-tas)
خودتو نشون بده، انتخاب با خودته shottas رو هم خبر کن
(shottas به گنگسترهایی میگن که میتونی ازشون درخواست کنی تا کارای بیرحمانه برات انجام بدن. این کلمه از یه فیلم جامایکائی به همین اسم گرفته شده)
(name it وقتایی به کار میره که گزینه های متعددی وجود داشته باشه، انتخاب با خودته خلاصه)
When my homies pull up on your block
وقتی بچه محلای من جلو راهتو سد میکنن
They make that thing go grrra-ta-ta-ta (ta, pow, pow, pow, ayy, ayy)
اونها باعث میشن که اون قضیه بصورت ته ته تق تق پیش بره..
(اینجا منظورش اینه ما مشکلاتمون رو با گلوله حل میکنیم)
[Verse 1: Post Malone]
Switch my whip, came back in black
ماشینمو عوض میکنم. با سیاهش برمیگردم
(whip معانی زیادی داره ولی مرتبط ترین معنی در اینجا همون ماشین هست)
( اسم اون آهنگی که گروه ACDC وقتی بن اسکات(لیدر گروه) به علت مستی بیش از اندازه میمره روش کار میکرده، back in black بوده. حالا اینکه منظور مالون چیه از این حرفا باید خودش توضیح بده. چون واقعا نمیشه برداشت صحیح و قطعی داشت)
I'm startin' sayin', "Rest in peace to Bon Scott" (Scott, ayy)
من شروع میکنم بگم: روحت در آرامش باد بن اسکات
(مالون در اینجا داره یجورایی ادای احترام میکنه به راک استارهای قدیمی. توی یکی از مصاحبه هاش هم گفته بود اگه امروز من خواننده م بخاطر بن اسکات و جیم موریسون هستش )
Close that door, we blowin' smoke
در رو ببند. ما داریم دود می کنیم
( اینجا مالون داره با کلمات بازی میکنه.. ,اسم گروه های راک و آهنگای معروفشون رو توی شعرش بکار میبره...
close that door علاوه بر معنی لفظیش یه اشاره به گروه the doors و موریسون داره که توی خط بعدی بهش اشاره میکنه)
She ask me light a fire like I'm Morrison (-son, ayy)
اون ازم میخواد آتیش به پا کنم مثل موریسون
(باز هم بازی با کلمات هست، light my fire اسم یکی از آهنگای گروه the doors هست که جیم موریسون خونده)
Act a fool on stage
(مثل یه احمق روی استیج عمل کنم)
Prolly leave my fuckin' show in a cop car (car, ayy)
توی ماشین پلیس بشینم و نمایشم رو ترک کنم
(مستقیما اشاره داره به جیم موریسون و ماجرای یکی از کنسرتاش که در حین اجرای زنده (به خاطر کارای خیلی عجیب غریب، از جمله نشون دادن بخش خصوصی بدنش) دستگیر میشه)
Shit was legendary
Threw a TV out the window of the Montage
لعنتی خیلی معرکه بود، پرت کردن یه تلوزیون از پنجره montage
(montage اسم یکی از هتل های پنج ستاره زنجیره ای لوکس در آمریکاست)
(پرت کردن تلوزیون از پنجره هتل به بیرون هم یکی دیگه از کارهاییه که راک استارها توی این سالها زیاد انجام دادن)
Cocaine on the table, liquor pourin', don't give a damn
کوکایین رو میز، مشروباتم به راه.. اهمیتی برام ندارن
(در اینجا مالون بازم اشاره داره به لایف استایل راک استارها. live fast و die young مواد مخدر، الکل و موزیک راک همیشه به اتفاقات بدی ختم میشن، برایان جونز، بن اسکات، جیمی هندریکس، جیم موریسون همه اینا به همین دوتا دلیل مردن اما مالون هم مثل بقیه راک استارها این موضوع اهمیتی نداره براش)
Dude, your girlfriend is a groupie, she just tryna get in
Sayin', "I'm with the band" (ayy, ayy)
رفیق، دوست دخترت یهgroupie، او داره سعی میکنه با گفتن جمله: من با بند هستم بیاد تو.
(groupie به دخترای جونی میگن که عاشق گروه های موزیک و راک استارها هستن با این امید که یه جایی بتونن باهاشون رابطه جن*سی برقرار کنن)
("im with the band" یه جمله معروفه که توی کنسرت ها برای گذشتن از سکوریتی میگن)
Now she actin' outta pocket, tryna grab up on my band
حالا اون طوری رفتار میکنه انگار پولاشو از دست داده و میخواد آویزون بند من بشه
Hundred bitches in my trailer say they ain't got a man
صدتا جن**ده توی تریلر من هستن که میگن هیچکدوم دوست پسری ندارن
And they all brought a friend (yeah, ayy, ayy, ayy)
و همشون دوستاشونم با خودشون میارن
(اینم بخشی از بلوف ها و تعریف از خود هست که معمولا توی این سبک از آهنگا همیشه میشنویم)
[Chorus: Post Malone]
I've been fuckin' hoes and poppin' pillies
Man, I feel just like a rockstar (star, ayy, ayy)
All my brothers got that gas
And they always be smokin' like a Rasta (-sta)
Fuckin' with me, call up on a Uzi
And show up, name them the shottas (-tas)
When my homies pull up on your block
They make that thing go grrra-ta-ta-ta (ta, pow, pow, pow)
[Verse 2: 21 Savage]
I've been in the Hills fuckin' superstars
من روی تپه ها مشغول خوش گذرونی با سوپراستارهام
(hollywoods hills یا همون هالیود یکی از محله های کوهستان سانتا مونیکاست، جایی که خونه های خیلی رویایی داره و سلبریتی هایی مثل جاستین تیمبرلیک، داکتر درای و بیگ سین اونجا خونه دارن)
Feelin' like a popstar (21, 21, 21)
احساس یه پاپ استار رو دارم
(خب از اونجایی که 21savage یا همون آقای آبراهام جوزف، چند وقتیه رکورد های خوبی بیرون داده و درآمد خوبی هم کسب کرده، داره با پاپ استارها کل میندازه و خودشو در حد اونا میدونه که در اینجا مطمئنا منظورش the weeknd هست. the hills یکی از آهنگای آلبوم starboy از the weeknd هستش و خب ایشون یه پاپ استار به معنای واقعی هست. طوری که درآمد یکی از تورهاش 50 میلیون دلار بوده )
Drankin' Henny, bad bitches jumpin' in the pool
هنسی میخوریم، جن*ده های شیطون میپرن توی استخر
(هنسی یه مارک معروفه مشروبات الکلی)
And they ain't got on no bra (bra)
و هیچکدوم سی*نه بند ندارن
(21 savage دار راجع به زندگی راک استاری که درگیرش هست صحبت میکنه)
Hit her from the back, pullin' on her tracks
از پشت ترتیبشو دادم، موهاشو کشیدم
(tracks معنیش میشه اون چیزای اضافه ای که به سر میچسبونن)
And now she screamin' out, "¡no más!" (yeah, yeah, yeah)
حالا جیغ میزنه که بیشتر از این دیگه نه.
(no mas کلمه اسپانیائیه که معنی no more میده،)
(داره میگه اون جن-ده ای که داشته باهاش حال میکرده اسپانیایی حرف میزده، اشاره به اینکه شاید یه مدل مکزیکی یا آمریکای جنوبی بوده)
They like, "Savage, why you got a twelve car garage
And you only got six cars?" (21)
اونا میپرسن چرا یه گاراژ با ظرفیت 12 تا ماشین داری، و فقط 6 تا ماشین توش داری؟
(در اینجا 21 داره پولدار بودن خودشو به رخ میکشه)
I ain't with the cakin', how you kiss that? (kiss that?)
من با وقت گذروندن حال نمیکنم، بگو چطوری میبوسیش؟
(Caking اصطلاحیه که برای گذروندن وقت توی رابطه های عاشقانه به کار میره، 21 اینجا میگه من علاقه ای به اینا ندارم و بهتره بریم سر اصل مطلب)
Your wifey say I'm lookin' like a whole snack (big snack)
زنت میگه من مثل یه اسنک کامل میمونم
( این قسمت هم میشه گفت یه دیس برای Wiz Khalifa محسوب میشه البته ایهام داره که هر دو منظورشو توضیح دادم)
1.( snack اصطلاح جدیدیه، به این معنی که انقدر خوبی که دوست دارم باهات اسنک درست کنم. یا میخوام بخورمت)
2/(نکته دیگه ای که راجع به این قسمت هستش اینه که snack با snake (به معنی مار) از لحاظ تلفظی شباهت داره. و خب اگه بخوایم جاشو عوض کنیم معنیش میشه این» زنت میگه من مثله یه مار گنده میمونم! دیگه مشخصه منظورش چیه!)
Green hundreds in my safe, I got old racks (old racks)
صد دلاری های سبز توی گاوصندوقم هست، من پول های قدیمی دارم
(تا سال 2013 رنگ صددلاری ها تقریبا مایل به سبز بود، اما از اون به بعد اسکناسهای جدید مایل به آبی شد. 21 داره اینجا میگه خیلی بیشتر از چیزی که خرج میکنه درآمد داره و پولاش خیلی وقته همینطور بدون استفاده توی گاوصندوق مونده)
(racks هم معنی پول میده. معمولا پولی که کلا تو دسته هاش اسکناسهای 100 دلاری باشه)
L.A. bitches always askin', "Where the coke at?" (21, 21)
جن*ده های لوس آنجلس همیشه میپرسن، کوکائین کجاست؟
(اینجا هم باز یه کلمه داریم که میتونه اشاره به دوتا چیز داشته باشه!
1. coke مخفف کوکائین،
2. cok آلت جنسی مردانه.
Livin' like a rockstar, smash out on a cop car
زندگی کردن مثل یه راک استار. لگد زدن به ماشین پلیس
(شاید داره اشاره میکنه به یکی از آهنگای N.E.R.D به اسم rockstar که توش میشنویم: You can’t be me, I’m a rockstar
I’m rhyming on the top of a cop car. میشه اینطور برداشت کرد که اگه راک استار باشی قانون برات اهمیتی نخواهد داشت)
Sweeter than a Pop-Tart, you know you are not hard
خوشمزه تر از یه پاپ تارت، خودتم میدونی که تو سخت نیستی
(pop tart اشاره داره به نون تست های آماده ای که روشون خشکه اما مغزشون شیرین و نرم هستش، اینجا 21 داره میگه تو در ظاهر ممکنه سخت باشی اما باطنت نرم و آسونه)
I done made the hot chart, 'member I used to trap hard
من از پس hot chart براومدم. یادت باشه که من عادت دارم توی جاهای سخت موفق کار کنم
(hot chart لیستی هست که 100 آهنگ پر فروش توی اون جا میگیره که خب 21 چند باری اهنگاش توی این لیست قرار گرفتن. که خود این آهنگم فعلا چند هفته ای توی صدر این لیست قرار داره)
(قسمت دومش هم اشاره به این داره که 21 قبلا از اینکه موزیک رو شروع کنه فروشنده مواد بوده.. )
Livin' like a rockstar, I'm livin' like a rockstar (ayy)
مثل راک استار زندگی میکنم. من دارم مثل یه راک استار آیی ی
[Chorus: Post Malone & 21 Savage]
I've been fuckin' hoes and poppin' pillies
Man, I feel just like a rockstar (star, ayy, ayy)
All my brothers got that gas
And they always be smokin' like a Rasta (-sta, yeah, yeah, yeah, yeah)
Fuckin' with me, call up on a Uzi
And show up, name them the shottas (-tas)
When my homies pull up on your block
They make that thing go grrra-ta-ta-ta (ta, grrra-ta-ta-ta-ta)
[Outro: Post Malone]
Star, star, rockstar, rockstar, star
Rockstar
Rockstar, feel just like a rock...
Rockstar
Rockstar
Rockstar
Feel just like a...
منبع: جنگل آسفالت