This ain't for the best (این بهترین اتفاق ممکن نیست) این(اوضاع)بدتر از اون چیزیه که فکرشو کنی this is for the best : بهترین حالت ممکن - بهترین اتفاق ممکن با وجود بد به نظر رسیدن بیشتر در مورد این اصطلاح My reputation's never been worse, so تا حالا اینقدر بدنام نبودم You must like me for me… واسه همین تو باید از من به خاطر خودم خوشت بیاد We can't make Any promises now, can we, babe? اما الان نمیتونیم به هم قول بدیم ، مگه نه عزیزم اینجا منظور از قول یعنی شروع کردن رابطه با هم. But you can make me a drink اما می تونی برام یه نوشیدنی درست کنی [Verse 1] Dive bar on the East Side, where you at? ضلع شرقی بار، تو کجایی؟ Dive bar به بارهایی میگن که جای آدم های معمولیه و نوشیدنی ها ارزانی داره تیلر معمولا با دوست پسرهاش در جاهای شیک ملاقات میکنه اما این دفعه میخواد به یه جایی قرار بذاره که از چشم مردم دور باشه Phone lights up my nightstand in the black نور تلفن ، میز کنار تخت خوابم رو در تاریکی روشن میکنه اشاره به تلفن هایی که پسره در شب بهش میزده Come here, you can meet me in the back بیا اینجا ، اون پشت می تونی منو ببینی منظور از پشت در واقع یه چیز کلی ، به معنی «دور از چشم دیگران»ا Dark jeans and your Nikes, look at you نگاهش کن ، جین تیره و لباس های مارک نایک Oh damn, never seen that color blue خدای من ، هرگز چنین رنگ آبی ندیدم اشاره ای به رنگ آبی چشمانی جو الوین Just think of the fun things we could do به این فکر میکنم که چقدر می تونیم با هم خوش بگذرونیم 'Cause I like you چون ازت خوشم میاد [Pre-Chorus] This ain't for the best My reputation's never been worse, so You must like me for me… We can't make Any promises now, can we, babe? But you can make me a drink [Chorus] Is it cool that I said all that? باحال نیست که هرچی تو دلم بود رو گفتم؟ Is it chill that you're in my head? باحال نیست که تو فکر و ذهن منی؟ منظورتحت تاثیر قرار گرفتنه 'Cause I know that it's delicate (delicate) چون میدونم که این رابطه خیلی حساس و شکننده س یعنی ممکنه دیگه این موقعیت پیش نیاید و ما اون رو از دست بدیم Is it cool that I said all that? Is it too soon to do this yet? آیا هنوز برای شروع زود نیست؟ 'Cause I know that it's delicate Isn't it? Isn't it? Isn't it? Isn't it? Isn't it? Isn't it? Isn't it? مگه نه Isn't it delicate? عشق مون حساسه ، مگه نه؟ [Verse 2] Third floor on the West Side, me and you طبقه سوم ضلع غربی ، من و تو Handsome, you're a mansion with a view خوش تیپه ، تو مثله یه عمارت مجللی Do the girls back home touch you like I do? آیا دوست دختر های قبلیت مثل من ، تو رو نوازش میکردن؟ Back home : کشور و یا شهر که درش بزرگ میشیم این می تونه یه اشاره به جو باشه که تیلر بهش میگه آیا دوست دختر های که تو کشورت داشتی مثل من تو رو نوازش میکنن؟ Long night, with your hands up in my hair شب طولانی و دست های تو که توی موهای منه Echoes of your footsteps on the stairs صدا قدم هات روی پله ها Stay here, honey, I don't wanna share عزیزم همینجا بمون ، نمیخوام با دیگران تقسیم ات کنم یعنی میخوام فقط مال من باشی 'Cause I like you [Pre-Chorus] This ain't for the best این بدترین حالت ممکنه My reputation's never been worse, so تا حالا اینقدر بدنام نبودم You must like me for me… واسه همین تو باید از من به خاطر خودم خوشت بیاد We can't make Any promises now, can we, babe? اما الان نمیتونیم به هم قول بدیم ، مگه نه عزیزم اینجا منظور از قول یعنی شروع کردن رابطه با هم. But you can make me a drink اما می تونی برام یه نوشیدنی درست کنی [Chorus] Is it cool that I said all that? باحال نیست که هرچی تو دلم بود رو گفتم؟ Is it chill that you're in my head? باحال نیست که تو فکر و ذهن منی؟ منظورتحت تاثیر قرار گرفتنه 'Cause I know that it's delicate (delicate) چون میدونم که این رابطه خیلی حساس و شکننده س یعنی ممکنه دیگه این موقعیت پیش نیاید و ما اون رو از دست بدیم Is it cool that I said all that? Is it too soon to do this yet? آیا هنوز برای شروع زود نیست؟ 'Cause I know that it's delicate Isn't it? Isn't it? Isn't it? Isn't it? Isn't it? Isn't it? Isn't it? مگه نه Isn't it delicate? عشق مون حساسه ، مگه نه؟ [Bridge] Sometimes I wonder when you sleep بعضی مواقع وقتی خوابی به این فکر میکنم Are you ever dreaming of me? که اصلا به من فکر میکنی یا نه Sometimes when I look into your eyes بعضی وقتا زمانیکه به چشماهای تو نگاه میکنم I pretend you're mine, all the damn time پیش خودم تصور میکنم که برای همیشه مال منی 'Cause I like you آخه ازت خوشم میاد [Chorus] Is it cool that I said all that? باحال نیست که هرچی تو دلم بود رو گفتم؟ Is it chill that you're in my head? باحال نیست که تو فکر و ذهن منی؟ منظورتحت تاثیر قرار گرفتنه 'Cause I know that it's delicate (delicate) چون میدونم که این رابطه خیلی حساس و شکننده س یعنی ممکنه دیگه این موقعیت پیش نیاید و ما اون رو از دست بدیم Is it cool that I said all that? Is it too soon to do this yet? آیا هنوز برای شروع زود نیست؟ 'Cause I know that it's delicate Isn't it? Isn't it? Isn't it? Isn't it? Isn't it? Isn't it? Isn't it? مگه نه