سفسته در ترجمه
گاهی برخی با شیطنت حقیرانه،با جابجایی کلمات از عمد،در توهم خود را برجسته نشان دادن،با حصاری که ذهن بسته خودشان دارد واقعیت را برای تحقیر دیگران تحریف میکنند
کنفرانس سرمربی سیتی درپایان بازی گلادباخ
خبرنگار' مردم تیم شما را مدعی اصلی میدانند، نظر شما چیست؟
گواردیولا' نظر مردم مورد احترام است
خبرنگار' مردم میگویند مدعی تیمیست که باید در مراحل نیمه نهایی حضور یافته باشد
گواردیولا" باز هم نظر مردم قابل احترام است قطعا برای مدعی قهرمانی، لازم است که ابتدا در نیمه نهایی حاضر باشد
این مکالمه یک خبرنگار بود که با دو سوال پی در پی از نظرات متضاد یک گروه با نام مردم قصد داشت گواردیولا را به چالش بکشد
اما در برنامه ایی که دیروز از تلویزیون روی آنتن رسمی ایران پخش شد، ترجمه کننده گویا از ترجمه آغشته به علاقمندیهای خود برای این چند جمله استفاده کرد که درواقع آیتمی که مجری پخش کرد، مشخصا ذوق زیادی برایش نشان داد در صورتیکه خیلی تابلو بود، جدیدا نفوذ و نفرتی که در لابلای همچنین پلن های مشابهی دیده میشود، تٱیید میکند که نبود دانش کافی و سطحی بودن برنامه ها در حدی افتضاح است که طرف، قدرت تشخیص این را ندارد، که در آن واحد شما میتوانید با سرچ گوگل، اصل کنفرانس، یا مصاحبه ها را بصورت اورجینال گوش کنید، بعد مدعی ساخت برنامه بین المللی هم هستند، غبطه باید خورد بر میزان نبوغشان که لبریز و سرازیر حدر میرود!
پروازی دیگر و ثبت رکوردی دیگر از ارتش پِپ

FCMC-FC Manchester City