mahyar Liverpoolاین اصطلاح Cooking یه Slang خیلی معروفه که تو سالهای اخیر ترند شده و حسابی مد شده و جسارتا معنی پخت و پز نمیده
.
.
معنی دقیقش یه چیزی تو مایه های « خیلی خوب و خفن پیش رفتن یک کار » یا «ترکوندن» یا « گرد و خاک به پا کردن »
.
.
فلانی Cooking میکنه نباید به پخت و پز میکنه ترجمه بشه باید به مثلا داره میترکونه ترجمه شه یا تو فوتبال میشه به گرد و خاک به پا کردن و اینها هم ترجمه بشه چون پخت و پز در فارسی اون معنی انگلیسی شو نمیده
.
.
ما تو فارسی از واژه ی تمیز هم استفاده میکنیم که اسلنگ فارسی است مثلا میگیم فلانی چه پاس تمیزی داد یا میگیم ردیف چه پاس ردیفی داد
.
.
پس میشه گفت فلانی با فلان پاس ترکوند ( خیلی خفن کار کرد )
یا اینکه گرد و خاک فلانی با پاسی که به فلانی داد
.
.
تو انگلیسی و فارسی تفاوت های این شکلی زیاد هست
برعکسش تو فارسی هم هست
مثلا کف کردم تو فارسی که نمیشه بگی I foamed ؟؟؟؟
و نمیشه ترجمه ی عین به عینش کرد
.
.
پس دو طرف این مشکل رو دارن به اینا تخصصی میگن idiomatic Collocation یا Idiomatic Phrase