کاربر مهمانوحید جان بسیار ممنون بابت زحمتت و خبر رسانی ات ولی خودت تصدیق می کنی که ترجمه ات اصلا خوب نیست !
البته این طبیعی است و خوب ترجمه یه فن و یک تخصصه و شما دوستان عزیز به قول معروف مرامی دارین اینکارو می کنین. ولی بهت توصیه می کنم که چند نکته رو در نظر بگیری.
اول اینکه هیچ مفهومی در زبان مالدر و زبان میهمان عین هم نیستند ،چون اساسا دو جامعه ای که با این دو زبان حرف می زنند متفاوت اند.
دوم اینکه با توجه به تفاوت های فکری-فرهنگی و ریشه های متفاوت زبانی- زبان تاریخی البته- قرار نیست مفاهیم -هر چند ساده و ابتدائی- دقیقا همانی باشند که در زبان میزبان هستند . بنابراین باید ذهنت آزاد باشه و ترجمه ات تحت اللفظی و واژه به واژه نباشه بلکه معنا و مفهوم را در زبان خودت که اینجا فارسی است ،بسازی و به خواننده منتقل کنی
سوم اینکه توجه کن که زبان فارسی نسبت به زبان های جهانی چون انگلیسی زبان بسیار فقیری است و از افعال کمی برخوردار است پس ما در ترجمه از انگلیسی به فارسی نمی توانیم بسیاری از افعال را به فارسی برگردانیم (کاری که تو و سایر دوستان طرفداری به اشتباه انجام میدین !) پی ناچاریم که ترجمه آزادنه ای از متن داشته باشیم و خودمون رو محدود به متن انگلیسی نکنیم.
مخلص کلام اینکه مفهومی را که از متن انگلیسی می فهمی به زبان فارسی برگردان و ابدن سعی در ترجمه واژه به واژه نکن.
بعداز ترجمه هم دو-سه بار متن فارسی رو بخون و مرور کن که اشتباهات رو تصحیح کنی و متن ات روان تر و مفهوم تر بشود
بازهم ممنون از زحماتتون دوستان