Call me when they bury bodies underwater
وقتی که اونا جسد هارو زیر آب دفن میکنن صدام بزن
It's blue light over murder for me
نور آبیش از مرگ هم برام بدتره
Crumble like a temple built from future daughters
مثل معبدی که توسط دختران آیندهام درست شده فرو میریزم
To wasteland when the oceans recede
تا سرزمینی متروک، وقتی که اقیانوسها عقبنشینی کنن
Merry in the morning, earn your bitter fodder
صبحت رو با شادی زورکی شروع کن تا بتونی تلخی روز رو تحمل کنی (این مفهوم بود، ترجمه مستقیم میشه: صبح شاد باش تا بتونی غذای تلخی به دست بیاری -برای متوحه شدن لاین بعد این رو باید میدونستید)
It's easier to try not to eat
خیلی راحت تره که سعی کنی چیزی نخوری
So flood me like Atlantic, bandage up the trenches
پس من رو مثل اقیانوس اطلس غرقم کن، سنگر هارو ببند
Anything to get me to sleep
حاضرم هرکاری بکنم تا خوابم ببره (در اصل میشه : حاضرم هرکاری بکنم تا به Sleep برسم. چون sleep خدایی هست که این بند میپرستن و وسل، خواننده گروه، میخواد به خداش که Sleep هست برسه و نزدیک بشه، حتی اگه بهای رسیدن به sleep مرگ باشه)
I woke up surrounded, eyes like frozen planets
وقتی که بیدار شدم محاصره شده بودم، چشمانی مانند سیاره های منجمد
Just orbiting the vacuum I am
دور خلأ ای میچرخیدن که خودمم (خودش رو به عنوان خلأ معرفی میکنه اینجا)
They talk me through the damage, consequence
And how it's a pain, they know, they don't understand
اونا باهام درباره ی آسیب دیدگی، پیامد ها و عواقب ها و این که چقدر دردناکه حرف میزنن. میگن که دردم رو میفهمن، اما واقعا نمیفهمن....
Sobbing as they turn to statues at the bedside
هق هق کنان بهشون نگاه میکنم وقتی که تبدیل میشن به مجسمه هایی کنار تختم
I'm trying not to crush into sand
و من خیلی سخت تلاش میکنم تا نابود نشم
So flood me like Atlantic, weather me to nothing
پس منو مثل اقیانوس اطلس غرق کن، فرسودهم کن تا هیچ بشم
Wash away the blood on my hands
خون رو از دستام بشور و پاک کن
Call me when they bury bodies underwater
وقتی جنازهها رو زیر آب خاک میکنن، صدام کن
It's blue light over murder for me
نور آبیِ اون از جنایت هم وحشتناک تره
Crumble like a temple built from future daughters
مثل معبدی که توسط دختران آینده ام ساخته شده فرو میریزم
To wasteland when the oceans recede
تا سرزمینی متروک، وقتی که اقیانوسها عقبنشینی میکنن
Don't you wake me up
بیدارم نکن
(Don't wake me, don't wake me)
بیدارم نکن، بیدارم نکن
(Don't wake me up)
بیدارم نکن...