بوی گلنوع دوبله تفاوت داره ...مثلا خدایی اون سریال ناوارو .... ایران جوری دوبلش کرده بود که یادمه اون کسی که جای ناوارو بود رو برده بودند تو فرانسه براشون صحبت کنه ...یا مثلا انیمیشن های بچه رئیس و منینون ها که واقعا دوبله شون خودش یه شاهکار هست ...ولی دوبله های الان که اکثرا زیر زمینی ان اینقدر چرتن که آدم حالش بهم می خوره ...گاهی آدم حس می کنه دو نفر نشسته اند فقط با تنگ کردن و گشاد کردن دهنشون جای هنر پیشه ها صحبت می کنند