*ترجمهی مصراع های عربی، زیر آن قرار دارد.
?از خون دل نوشتم نزدیکِ دوست، نامه
«اِنّی رَاَیْتُ دَهْراً مِن هِجْرِکَ القیامه»?
(همانا من از دوری و فراق تو روزگار را همانند قیامت می بینم )
?دارم من از فراقش در دیده صد علامت
لَیْسَتْ دُموعُ عَیْنی هٰذا لَنَا العَلامه ?
( آیا این اشک های چشمم نشانه ای برای ما نیست؟ )
?هر چند ک آزمودم از وی نبود سودم
مَنْ جَرَبَ المُجَرَّبْ حَلَّتْ بهِ النَدامَه ?
(پشیمانی برای کسی که آزموده را می آزماید روا است)
?پرسیدم از طبیبی احوال دوست، گفتا:
«فی بُعْدها عَذابٌ فی قُربُهَا السَّلامه» ?
(در دوری از او رنج و عذاب است و در نزدیکی و وصالش عافیت و سلامتی )
?گفتم ملامت آید گر گِرد دوست گَردم
وَ الله ما رَاَیْنا حُباً بِلا مَلامه ?
(به خدا قسم هیچ عشقی را بدون سرزنش ندیده ام )
?حافظ چو طالب آمد جامی به جان شیرین
حتی یَذوقَ مِنهُ کَاْساً مِنَ الکِرامه ?
(تا اینکه کاسه ای از روی کرامت از آن بنوشد )

