در دنیای دیجیتالی جهانی امروزی، یکی از بهترین شیوههای گسترش کسب و کار به بازارهای جهانی، ترجمه وبسایت است. یک وبسایت چند زبانه به شما کمک می کند تا با مخاطبان بیشتری در مقیاس جهانی ارتباط برقرار کرده و درآمد خود را افزایش دهید.
اما آیا هر ترجمه وب سایتی موفقیت آمیز است؟ در این مقاله می خواهیم 20 استراتژی برای موفقیت در ترجمه وب سایت را به شما بگوییم تا بتوانید پیچیدگی های ترجمه وب سایت را رد کرده و در بازار جهانی مطرح شوید.
تعیین مخاطبان هدف و انتخاب زبان
قبل از شروع ترجمه سایت به کمک دارالترجمه کارگر شمالی باید بازار هدف خود را شناسایی کنید. در نظر بگیرید که تقاضا در کدام کشورها برای نوع کسب و کار شما بیشتر است و در آن بازار، می توانید رشد کنید؟ برای پیدا کردن پاسخ این سوال، باید ترافیک وب سایت خود را از طریق ابزارهای آنالیزکننده وب سایت چک کنید. با تجزیه و تحلیل این داده ها متوجه می شوید که بازدیدکنندگان بین المللی شما بیشتر از کجا هستند. این کار به شما کمک می کند تا زبان های مورد انتخاب خود را اولویت بندی کرده و منابع مالی موردنیاز را به ترتیب به آن ها اختصاص دهید.
اولویتبندی انتخاب زبان بر اساس پتانسیل آن بازار
یکی از جنبههای کلیدی در ترجمه وب سایت این است که ببینید پتانسیل بازارهای زبان های انتخابی تان به چه صورت است؟ زبان هایی را انتخاب کنید که بازار پررونق تری برای شما دارند و سپس ترجمه وب سایت به آن زبان را اولویت قرار دهید.
ترجمه چند سایته یا ترجمه چندزبانه؟
تعیین کنید که آیا می خواهید یک سایت چندزبانه داشته باشید یا چند سایت یک زبانه؟
ترجمه چند سایتی به داشتن وب سایت های مجزا با زبان های مختلف است که نام دامنه متفاوتی دارند. در این روش امکان سفارشی سازی سایت بیشتر بوده و می توانید سئوی هدفمند داشته باشید. اما فراموش نکنید که اگرچه این روش مزایای زیادی دارد اما نیازمند هزینه های بیشتری برای ترجمه و نگهداری مداوم است.
ترجمه چند زبانه نیز روش دیگری است که در آن یک وب سایت به زبان های مختلف ترجمه شده و با یک گزینه در وب سایت، کاربران می توانند سایت را با زبان خودشان ببینند. این روش مقرون به صرفه تر بوده و نگهداری آن نیز آسان تر است.
رابط کاربری وبسایت
یک وبسایت با رابط کاربری آسان که مخاطبین بتوانند به راحتی در آن پیمایش کنند، اهمیت زیادی دارد. ببینید که طراحی وب سایت شما با زبان های مختلف چگونه است. به طور مثال زبان آلمانی، جمله های طولانی تری دارد که ممکن است نیاز باشد پس از ترجمه، اندازه کلمات و فونت یا طرح بندی کلی صفحه تغییر کند.
ترجمه انسانی حرفه ای اولویت شما باشد
اگرچه امروزه ابزارهای ترجمه ماشینی زیادی نیز هستند که مقرون به صرفه بوده و به راحتی می توانید با کمک ان ها وب سایت خود را ترجمه کنید اما فراموش نکنید که به دلیل دقت پایین این نوع ترجمه و اشتباهات زیاد، این نوع ترجمه سایت، می تواند به سئوی سایت شما آسیب بزند. این در حالی است که مترجمین انسانی حرفه ای می توانند ظرافت های فرهنگی را درک کرده و با ترجمه دقیق براساس تفاوت های فرهنگی، معنا و مفهوم دقیق برند شما را به مخاطبین تان منتقل کنند.

واژه نامههای کاربردی
یک واژهنامه مفصل از اصطلاحات خاص، نامهای محصولات و زبان خاص برند خود ایجاد کرده و به مترجمین خود بدهید تا مطمئن شوید که در تمام مطالب ترجمه شده، اصطلاحات و کلمات، سازگاری لازم را دارند.
تضمین کیفیت ترجمه ها
با یک دارالترجمه که قبلا در صنعت شما کار کرده و بازار هدف شما را می شناسد، کار کنید. مطمئن شوید که دارالترجمه خدمات خود را تضمین می کند. تا پس از ترجمه وب سایت، بتوانید آن ها را بررسی کرده و از روانی، دقت و تناسب فرهنگی آن ها اطمینان پیدا کنید.
انتخاب سیستم مدیریت محتوا (CMS) با پشتیبانی از وب سایت های چند زبانه
یک CMS انتخاب کنید که با ابزارهای ترجمه قابل ادغام باشد و بتواند فرآیند ترجمه وب سایت را ساده کند. به این ترتیب در زمان صرفه جویی کرده اید و خطرات این مسیر را کاهش داده اید.
استفاده از حافظه ترجمه (TM)
حافظه ترجمه به پایگاه داده ای گفته می شود که برای اطمینان از سازگاری محتواها، کلمات، لعات، عبارات ترجمه شده قبلی ذخیره شده تا بتوان برای ترجمه های بعدی از آن استفاده کرد. با دارالترجمه کار کنید که این پایگاه داده را داشته باشد.
بهینه سازی تصاویر و محتوای چند رسانه ای
در هنگام ترجمه وب سایت، به خاطر داشته باشید که باید تمام تصاویر و محتواهای چند رسانه ای وب سایت نیز به زبان مقصد ترجمه شود. دارالترجمه آفریقا می تواند خدمات ترجمه اختصاصی وب سایت را با بالاترین سطح کیفیت در اختیار شما قرار دهد.
نکات زیر را در این زمینه در نظر بگیرید:
- عدم جایگذاری متن در تصاویر: این کار ترجمه را دشوار و پرهزینه می کند.
- تصاویر مناسب: در هنگام انتخاب تصاویر وب سایت، فرهنگ کشور موردنظر را بررسی کنید و مطمئن شوید که برای مخاطب هدف شما مناسب است. ممکن است برخی تصاویر یا ویدئوها در فرهنگ های دیگر، توهین آمیز باشند. استفاده از تصاویر مردم بومی منطقه موردنظر نیز می تواند ارتباط گیری مخاطب با شما را افزایش دهد.
- زیرنویسها و صداگذاری: اگر وبسایت شما ویدیو دارد، زیرنویس یا دوبله را برای آن انجام دهید. اگرچه زیرنویس ها مقرون به صرفه تر هستند اما فیلم های دوبله شده به زبان مقصد، تجربه بهتری برای مخاطبین هستند.

نتیجه گیری
اگرچه اجرای مؤثر تمام نکات گفته شده به خصوص برای سایت های با محتوای گسترده، می تواند پیچیده باشد اما با همکاری با یک دارالترجمه حرفه ای می توانید تمام این موارد را در نظر گرفته و ترجمه وب سایت خود را به درستی انجام دهید. فراموش نکنید به همان اندازه که با یک ترجمه خوب می توانید در بازارهای جهانی مطرح شوید، با یک ترجمه نادرست، هزینه های تان را هدر داده اید.