درود بر شما
این آهنگ نوشته ی تیلور سویفته و قرار بوده که تو آلبوم Red قرار بکیره. ولی در آخر تیلور این آهنگ رو به گروه Little big town میده.
پس نسخه ی اصلی این آهنگ در دست این گروهه :
https://www.tarafdari.com/node/1765708
اما تیلور هم این آهنگ رو تو یک کافه برای طرفداراش بازخونی کرد :))
....
I'm probably better off on my own
من می دونم که بهتره با خودم تنهایی زندگی کنم
Than loving a man who Didn't know what he had when he had it
تا که به مردی عشق بورزم که نمی دونست چه چیزی رو داشته؛ وقتی اون چیز رو داشت
(اون مرد نمی دونست من رو داشته و همینطور نمی دونست کسی رو داشته که بهش عشق واقعی می ورزیده)
And I see the permanent damage you did to me
و من آسیب دائمی که بهم وارد کردی رو می بینم
(بهش آسیبی وارد کرده که همیشه دردش هست و براش تکرار میشه)
Never again,
هرگز دوباره (حاضر به تکرار این اشتباه نیستم)
I just Wish I could forget when it was magic
فقط ای کاش وقتی (این عشق) برام (مثل یک) جادو بود، می تونستم فراموشش کنم (و بهش وابسته نشم که در آخر اینطوری ضربه نخورم)
I wish it wasn't 4 AM, standing in the mirror
کاشکی ساعت ۴ صبح نبود؛ جلوی آینه می ایستم
Saying to myself, you know you had to do it
به خودم میگم : تو میدونی که مجبوری انجامش بدی
I know, the bravest thing I ever did was Run
می دونم که شجاعانه ترین کاری که تا حالا انجام دادم، دویدن (و فرار کردن) بود
Sometimes, in the middle of the night, I can feel you again
گاهی اوقات، در نیمه های شب، می تونم دوباره (وجودت) رو حس کنم
But I just miss you, and I just wish you were a better man
اما من فقط دلم برات تنگ شده؛ و فقط آرزو می کنم که (ای کاش) مرد بهتری بودی
And I know why we had to say goodbye like the back of my hand
و مثل کف دستم می دونم که چرا ما مجبور شدیم خداحافظی کنیم
And I just miss you, and I just wish you were a better man,
A better man
و اما من فقط دلم برات تنگ شده؛ و فقط آرزو می کنم که (ای کاش) مرد بهتری بودی؛
مرد بهتر
I know I'm probably better off all alone
من می دونم که بهتره کاملا تنها بمونم
Than needing a man who could Change his mind at any given minute
تا به مردی نیاز پیدا کنم که می تونست ذهن (نظرشو)، توی هر دقیقه تغییر بده
(یعنی می تونست این همه عشقی که بهش داشتم رو نادیده بگیره و به راحتی و بدون عذاب وجدان ترکم کنه)
And it's always on your terms I'm hanging on every careless word
و این همیشه روی مقرراته( همش تکرار میشه که) هر کلمه ی بی اهمیتی که گفتی (رو توی ذهنم) نگه داشتم [hanging on به معنای نگه داشتن چیزی هست]
Hoping it might turn sweet again Like it was in the beginning
به امید اینکه مثل اولش دوباره شیرین بشه
(منظورش اینه که دوباره بتونه حتی از کلمات بی اهمیتش، احساسات واقعی اون مرد رو کشف کنه و اون احساسات چیزایی باشن که زنرو خوشحال کنه؛ دقیقا مثل اولا)
But your jealousy, I can hear it now
اما تو حسادت می کنی؛ می تونم الان (حسادتت رو) بشنوم (به راحتی حسش کنم)
You're talking down to me like I'll always be around
تو داری یکجوری با من صحبت می کنی که انگار من همیشه این اطراف خواهم بود
(منظور این جمله اینه که یکجوری داری باهام صحبت می کنی که انگار من همیشه اطرافتم تا هر حرفی که دلم رو میشکنه و تحقیرم میکنه رو بهم بگی. talking down به معنی حرف زدن یک طوری هست که شنونده رو تسلیم، تحقیر و خوار میکنه)
You push my love away like it's some kind of loaded gun عشقی که بهت دارم رو مثل اینکه یک اسلحه ی پرشدست، دور میکنی
(منظور از اسلحه ی پر شده یعنی این که زنه می تونه حالت دفاعی به خودش بگیره و با اسلحه به مرده شلیک کنه و برای همون میگه مرده چون همچین تصور غلطی از عشق زنه به خودش داره، اون عشق رو که مثل اسلحه هست، از خودش دور میکنه)
Boy, you never thought I'd run
(اما) پسر، تو هیچوقت فکر نمی کردی که من فرار کنم (از پیشت برم و از دستم بدی)
Sometimes, in the middle of the night, I can feel you again
گاهی اوقات، در نیمه های شب، می تونم دوباره (وجودت) رو حس کنم
And I just miss you, and I just wish you were a better man
اما من فقط دلم برات تنگ شده؛ و فقط آرزو می کنم که (ای کاش) مرد بهتری بودی
And I know why we had to say goodbye like the back of my hand
و مثل کف دستم می دونم که چرا ما مجبور شدیم خداحافظی کنیم
And I just miss you, and I just wish you were a better man,
A better man
Better man
اما من فقط دلم برات تنگ شده؛ و فقط آرزو می کنم که (ای کاش) مرد بهتری بودی؛
مرد بهتر؛
مرد بهتر
I hold onto this pride because these days it's all I have
من این غرور رو نگه داشتم؛ به خاطر اینکه این روزا، تنها چیزی هستش که دارم
And I gave to you my best and we both know you can't say that You can't say that
و من بهت بهترین هامو دادم و هردومون (خوب) می دونیم که تو نمی تونی (دربارش) حرف بزنی؛ نمی تونی بگیش
(نمی تونی انکار کنی که چقدر برای اینکه این عشق نگه داشته بشه، بهترین هام رو دادم؛ و ازشون به سادگی میگذری)
I wish you were a better man
آرزو می کنم که (ای کاش) مرد بهتری بودی
I wonder what we would've become If you were a better man
کنجکاوم ببینم که (باهم) چی میشدیم؛ اگه تو مرد بهتری بودی
We might still be in love If you were a better man
ممکنه ما هنوز عاشق باشیم؛ اگه تو مرد بهتری بودی
You would've been the one If you were a better man
تو (برای من) یکی (خیلی عزیز و تک) می بودی؛ اگه مرد بهتری بودی
Yeah, yeah Sometimes, in the middle of the night, I can feel you again
گاهی اوقات، در نیمه های شب، می تونم دوباره (وجودت) رو حس کنم
And I just miss you when I just wish you were a better man
اما من فقط دلم برات تنگ شده؛ و فقط آرزو می کنم که (ای کاش) مرد بهتری بودی
And I know why we had to say goodbye like the back of my hand
و مثل کف دستم می دونم که چرا ما مجبور شدیم خداحافظی کنیم
And I just miss you, and I just wish you were a better man
و اما من فقط دلم برات تنگ شده؛ و فقط آرزو می کنم که (ای کاش) مرد بهتری بودی
We might still be in love if you were a better man
Better man
ممکنه ما هنوز عاشق باشیم؛ اگه تو مرد بهتری بودی؛
مرد بهتر