ترجمه آهنگ Heavy از the Marias
---
**I’m heavy, I’m by your side.
Forget me ’cause I know what I need,
like a loser like me could be fine.**
― دارم احساس سنگینی میکنم، در کنارت هستم.
مرا فراموش کن، چون میدانم به چه چیزی نیاز دارم—
مثل یک بازنده، همانگونه که هستم، میتوانم خوب باشم.
---
**I’m heavy, alone inside.
Don’t tell me what I want, what I need,
like a loser like me will be fine.**
― درونم تنها و سنگین است.
به من نگوی چه میخواهم، چه نیاز دارم—
مثل یک بازنده، همانگونه که هستم، خواهم توانست روبهراه باشم.
---
**Maybe I’m living in my head.
Maybe I’m living to pretend.
Maybe I wanna stay in bed,
far from the weight of the world in my hands,
’cause they don’t understand.**
― شاید دارم در ذهنم زندگی میکنم.
شاید دارم نقش بازی میکنم.
شاید میخواهم در رختخواب بمانم،
دور از بار سنگین دنیا روی دستانم،
چون آنها نمیفهمند.
---
Is someone telling me don’t get in the water?
What have I done?
I don’t wanna get lost inside the color under my tongue,
’cause I don’t wanna be in love with another
even in another life.
― آیا کسی به من میگوید: که وارد آب نشون؟
من چه کردهام؟
نمیخواهم در رنگی که زیر زبانم هست گم شوم—
چون نمیخواهم عاشق کسی شوم
حتی در یک زندگی دیگر.
---
Can someone tell me it’s alright to be covered
underneath the covers, but I—
No, I don’t need to sleep anymore.
― میتواند کسی به من بگوید که اشکالی ندارد
زیر پتو پنهان شوم، اما من—
نه، دیگر نیازی به خوابیدن ندارم.
---
Is someone banging at my door,
when I just wanna be alone? (تکرار)
ـــ آیا کسی دارد پشت درم میکوبد
وقتی فقط میخواهم تنها باشم؟
---
نکتهها درباره ترجمه:
«heavy» را در اینجا «سنگین» معنی کردهام اما منظور اصلی «بارِ احساسیِ سنگین» است.
«loser» را «بازنده» ترجمه کردم تا حس خودکمبینی گوینده حفظ شود.
تعبیرهایی مثل «color under my tongue» استعارهاند؛